Форум » Фургончик маркитантки » Шутка юмора II » Ответить

Шутка юмора II

Людовик XIII:

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Людовик XIII: Посвящается прошедшему новогоднему загулу завершившимся праздникам. Песня про елочку, жОсткая и суровая, предупреждаю :-)

Сезар де Мориньяк: Мурлыкая под нос "Бургундия, Нормандия, Шампань или Прованс...", строчит плохо очиненным пером в продымленной харчевне: Там, где бургундец не пройдет, Там, где анжуйцу не пробиться, Гасконец путь всегда найдет, Хоть будет долго материться.

Людовик XIII: Папеньку пристроили на рекламный плакат:


Бутвиль: О! Какой пассаж!

Людовик XIII:

Жерар де Кюинь: Король - Марии Медичи: "Матушка, ваше мнение очень ценно... Настолько ценно, что я настоятельно рекомендую сберечь его при себе и ни с кем не делиться".

Belle Fleur: По горячим следам обсуждения лошадиных статей в Непонятках II и в качестве полноправного участника злополучного эпизода Вариации на тему Бертольда Брехта и форумских поэтов Проспера Ле Грана и Теодора де Ронэ «Дама Пьеретта и ее дети. Хроника из времен Тридцатилетней войны» Осень 1627 года. На подступах к Ларошели раздаются звуки губной гармоники. Сыновья дамы Пьеретты - Гаротта и Проспер Ле Гран - вкатывают на аванпост фургон, на козлах которого бок о бок восседают сама дама Пьеретта и ее слабоумная дочь Флеретта. На полном скаку их останавливает сержант Саломон Шувре. Дама Пьеретта (вынимая из жестянки кучу бумаг и слезая с фургона). -Вот все мои бумаги, сержант. Вот здесь, видите, печатью судейского Марверта удостоверяется, что моя сивка не больна ящуром, а дочка - сифилисом. Сивка, к сожалению, околела, а дочка – жива-здоровехонька, черт бы ее побрал. Лошадь стоила двадцать пистолей: не мне, слава богу, а другой маркитантке, Ампаро… Сержант. -Что ты мне голову морочишь, а? Мне нужно совсем другое. Я вижу, ребята у тебя рослые, грудь колесом, ножищи как бревна. Хотел бы я знать, почему они уклоняются от военной службы. (обращается к Гаротте) А ну-ка пойдем, деточка! Гаротта. -Хочу в солдаты, мать! Сержант (берет Гаротту под руку и тянет его за собой в сторону Ларошели). -Тебе дают десять пистолей чистоганом, и ты - герой, ты сражаешься за короля Луи Тринадцатого, а все окрестные девки дерутся из-за тебя. Дама Пьеретта -Теперь придется тебе вместе с братом тащить фургон, Флеретта. Флеретта и Проспер Ле Гран впрягаются в фургон и трогают с места. Дама Пьеретта идет рядом. Фургон катится дальше. Сержант (оглядываясь им вслед) -Войною думает прожить. За это надобно платить.

Теодор де Ронэ: Belle Fleur По следам той же дискуссии. Форумской диве посвящается: Нам роли рок, верно, раздал: Вам – «дикой бабы», мне – ландскнехта: Я классику перевирал, А Вы – переписали Брехта.

Проспер Ле Гран: Belle Fleur Мадмуазель, ничуть не мелочась Готов сплести для вас венок сонетов Пегас мой скор – в отличье от поэтов, Что музу оседлали сгоряча. Прелестная! Одно лишь ваше слово – И будет вам отменный мадригал. А что до «баб» - не верьте вы бретёру: Он, Брехта начитавшись, вам сбрехал

Теодор де Ронэ: Проспер Ле Гран Судьбу меня назвавших "лжец" Их эпитафия расскажет: Что ж, под кого-то муза ляжет, А под кого-то - жеребец.

Проспер Ле Гран: Хоть и не знатных я кровей Мне ход «дуэльный» муза подсказала: Коль нету козырей – ходи с бубей Коль шпаги нет – рази кинжалом На склоне гордого Парнаса Мемориальный стих начертал Аполлон: «Здесь был поэт Ронэ: всех муз испортил разом, Пегасом пренебрёг и канул в Лету он»

Belle Fleur: Рыдает бедная Флеретта: Ужель она тому виной, Что два известнейших поэта Грудь в грудь сошлись на смертный бой? Что делать мне с бедой великой? Готова всем я услужить: Для де Ронэ остаться бабой дикой, Ле Грану верной музой быть. Все это, право, ерунда Ах, помиритесь, господа!

Теодор де Ронэ: Belle Fleur Не плачь, красотка, ты здесь не при чем. В иное только слабоумным верится. Одним охота помахать мечом, Другим охота кое-чем помериться. Проспер Ле Гран Нет, лучше кубарем с Парнаса, Чем портить бедного Пегаса!

Belle Fleur: Флеретте в качестве завершающего аккорда Извалять в грязи деви- Может даже слабоу- Много тут ума не на- Только грубость, желчь и зло- Этого всего в избы- У парижского брете- У него от приключе- Самомнение разду- Лавры Пьера де Ронса- Голову ему вскружи-, И с прославленным поэ- Рифмами он стал тяга- Впредь, Флеретта, не давай- В руки доблестным ландскне-, Ты от них немало вздо- О самой себе услы-.

Проспер Ле Гран: В качестве поэтического комплимента и благодарности троице игроков: неподражаемой м-ль Белль Флёр, или Флёретте хитроумному и опасному Гаротте блестящему мастеру плаща и кинжала Теодору де Ронэ Примите моё искреннее восхищение, господа и дама. Мадмуазель Белль Флёр, Намедни обещал я написать для вас отменный мадригал Увы, прекрасные, но длинные сонеты не идут в голову поэту. А посему прошу короткий сей куплет считать за робкий комплимент Как честный человек, не скрою: другой пиит мне был примером в рифм покрое При всём при том признаюсь громогласно: я вами восхищён, играть готов всечасно. Театра дух, фортуны случай В тебе, Флёретта, так слиты: Меж персонажей красоты Нет утонченней и летучей... В Игры пустыне зыбко-жгучей, Где всё — мираж, влюбилась ты В неразрешенность благозвучий И в остроумия цветы. Неощутима и незрима, Соигрока томишь, боготворима, Сквозь пиксели компьютера сквозя, Так неотвязно, неотдумно, Что, поиграв с тобой, нельзя Вновь не хотеть играть. Безумно. Не то, что мните вы, Гаротта: Не слепок, не бездушный лик: В нём есть огонь, в нём есть barata Ножа острей его язык. Удавкой и ножом вооружённый: С таким хитро остаться не у дел. Падёт ли мой герой, его рукой сражённый? Сто ливров за такое – не предел ) Теодору де Ронэ Сойдясь на поэтической корриде, вы обнажили шпагу, я - «моха» Плебея вы кольнули в parte alta, а он вас поразил в parte baja. Наш славный бой немыслимой отваги и прах переживет, и тленья убежит И будут помнить нас, доколь в «Плаще и Шпаге» в игре представлен хоть один пиит. Хотелось бы в игре сойтись с сеньором, различие в сословьях – не вопрос Senor, vamos a echar un viaje! Увы, снимаю шляпу – и adios! Разъяснение испанских слов и выражений: Barata (исп. устар.) – спекуляция, ловкачество Parte alta (парте альта) – зона поражения от макушки до пояса Parte baja (парте баха) – зона поражения от пояса и до пят Моха – нож/кинжал на наречии испанских цыган vamos a echar un viaje (исп) – выражение идёт из корриды; viaje – восходящий распарывающий удар рога быка.

Belle Fleur: О сударь! Дорогой Просперо, Меня Вы хвалите без меры Надеюсь, после похищенья Мы свадебкой отпразднуем спасенье

Теодор де Ронэ: Проспер Ле Гран Я в похвале не мастер, но хвалить Зачем того, кто льстит себе безбожно Сам? Я задел Вас? Очень может быть. Меня Вы поразили? Невозможно.

Матье де Брешвиль: Пять лет знакомства Теодор де Ронэ безуспешно пытался научить приятеля стихосложению. И, наконец, вдохновленный сонетом в честь графини де Люз, лейтенант не выдержал: Был ловок Теодор, и все же, - Красавица: «помилуй Боже, Я не пойду гулять одна, Я мужу славному верна». Опустим поцелуй украдкой, Стрелу, что ранила не в пятку. Графиня слушает сонет, И графа вечно дома нет. Так где же граф? Все это знают: Рога в подъезд не пролезают.

Теодор де Ронэ: Матье де Брешвиль Ирония, да? Знаем, умеем, практикуем Матье и Теодор не чают В своих прекрасных дамах душ, Но черт! Нигде не привечают, И тут, и там есть граф и муж. Что ж! От заката до рассвета Вершат герои бранный труд. Любите, девушки, поэтов, И гугеноты не помрут.

Belle Fleur: От имени и по поручению некой графини, пожелавшей остаться неизвестной. К уважаемой графине де Люз вышеупомянутая дама отношения не имеет (это на всякий случай, чтобы не поняли превратно) Случается и средь замужних дам: откуда ни возьмись в Игре наметится роман. И даже самая достойная и верная жена бесом разврата может быть совращена. К измене лишь одно преградой стало: двух кавалеров дама разом повстречала. «Кого же предпочесть?» - подумала она, - «Один – бретер, другой - барон и воин. И первый, и второй моим избранником счастливым стать достоин…» Увы, но выбор сделать так и не смогла, и как ослица меж двумя стогами сена померла. Мораль сей басни, думаю, ясна. За зайцами двумя не стоит гнаться: Недолго так и надвое порваться, А графу половина не нужна.



полная версия страницы