Форум » Лувр » Королевская аудиенция. Встреча королевы Анны с испанским посланником. 15 июля, вторая половина дня » Ответить

Королевская аудиенция. Встреча королевы Анны с испанским посланником. 15 июля, вторая половина дня

Анна Австрийская: Вернувшись из часовни, Анна, посмотрев на часы, увидела, что прошло действительно довольно много времени с тех пор как она, покинув апартаменты, отправилась молиться. Было уже половина четвертого. В это время королева по обыкновению принимала испанского посла. Мысль о том, что она, должно быть, заставила маркиза ждать, омрачила лицо Анны. «Как неосмотрительно с моей стороны». - Укорила себя Анна-Мария. Но вошедшая служанка, развеяв мрачные мысли королевы, доложила: - Маркиз де Мирабель, Ваше Величество. - Да, да. - С живостью сказала королева. - Пусть войдет. Бегло окинув себя взглядом в зеркале и убедившись, что с ее туалетом все в порядке, Анна пошла на встречу, появившемуся в дверях послу. - Маркиз, я рада приветствовать вас. - Как всегда любезно сказала королева, протягивая испанскому посланнику руку.

Ответов - 27, стр: 1 2 All

Mirabel: Сколько бы он ни уверял себя в обратном, внимание и интерес слушателей не могли не доставить дону Диего удовольствия, и когда он перехватил мечтательную улыбку сеньоры де Ланнуа, уголки его губ невольно дернулись в ответ. Завершая свое описание, он вскользь упомянул двух-трех меценатов, присутствовавших на последнем балу, и перешел к истинной цели сегодняшнего визита: – И кстати, раз уж мы заговорили о поэзии. Вы жаловались, ваше величество, что со смерти дона Луиса в мае нечего читать – но герцогиня де Сесса мне твердо обещала прислать на днях список этой таинственной «Девушки из Кабры» нашего Феникса, так что, быть может, мы скоро ее увидим. – Он кивнул в сторону часов, украшавших собой каминную полку. – Как сказал бы сам покойный дон Луис, «Las horas ya de números vestidas».1 Так как все знали, что несравненный Феликс Лопе де Вега написал уже более полутора тысяч пьес и не собирался останавливаться, маркиз не беспокоился, что незнакомое название привлечет чье-либо пристальное внимание. Ее величество, со своей стороны, вряд ли пропустила бы эту завуалированную ссылку на прозвище своей ближайшей подруги, герцогини де Шеврез, известной также как Козочка или Шевретта. Тем самым маркиз, несколько днями ранее получивший уведомление о скором приезде очаровательницы, одновременно ставил королеву в известность о сем факте и спрашивал, не получила ли та известий. 1 Время уже оделось в числа. (Луис Гонгора и Арготе, исп.)

Анна Австрийская: Несмотря на увлекательный рассказ маркиза и изящные словесные обороты, к которым в процессе рассказа прибегал дон Диего, королева никак не могла избавиться от чувства, что самое главное еще впереди. И ее ожидания подтвердились. - Как это мило со стороны герцогини! Право же она очень добра, радуя нас своим обещанием, которое, уверена, сдержит. При случае обязательно поблагодарите ее от меня. Мы слышали об этом произведении и очень рады, что будем иметь возможность ознакомиться с ним лично. - Мило улыбнувшись сказала королева, давая понять, что получала известия о присутствии своей подруги в столице и будет рада с ней встретиться.

Mirabel: – А, так вы что-то уже знаете об этой пьесе, ваше величество? Ее светлость словно дразнит нас, пользуясь тем, что даже сам Феникс, с тех пор как он оставил свою должность, не имеет более доступа к собственным бумагам. Умоляю вас, хоть намек. Несмотря на шутливый тон и легкую улыбку, маркизу едва удавалось скрыть изумление. Если королева знала о приезде Шевретты, то та должна была уже быть в Париже – но тогда почему он сам ничего не знал?


Анна Австрийская: Маркиз явно понял намек королевы, но даже если и был удивлен ее осведомленностью, то вида не подал, имея невероятное самообладание. Анна-Мария про себя подумала, что ей бы неплохо этому поучиться у испанского посланника. - Видите ли, дорогой маркиз, - ответила Анна, отпивая еще один маленький глоток вина, - если быть предельно честной, то про произведение я слышала. Я знаю, что оно существует, но, увы, мои познания на этом заканчиваются к моему превеликому сожалению. Анна едва удержалась, чтобы не вздохнуть. Мысли о Мари, пусть даже находящейся здесь, в Париже, все равно терзали ее. Как она? Что с ней? Где именно она может находиться? Не случилось ли беды? Все эти вопросы вот уже долгое время мучили ее величество. Но ответов не было ни на один из них. Королеве срочно нужен был человек, который бы смог помочь ей найти подругу и Анна решила, что дон Диего вполне может подойти для этой роли. Можно было сказать о Мари, но Анна-Мария ни в коем случае не хотела, чтобы испанский посланник проведал о ее планах относительно герцога Бэкингема. - К несчастью, список, посланный мне, затерялся в дороге. Однако же у меня есть небольшая радость. Я получила пьесу со сходным сюжетом от баронессы Алькитран. Королева посмотрела на лицо посланника, силясь угадать, понял ли он ее намек.

Mirabel: Если судить по небрежному покачиванию кисти винограда в руке дона Диего, разговор о пьесе занимал его ничуть не больше (или, согласно правилам этикета, ничуть не меньше), чем сплетни о ночном происшествии, но впечатление это было бы обманчивым. Изумление маркиза при известии о том, что Анна Австрийская, невзирая на свое почти тюремное заключение, оказалась более осведомленной чем он, было столь велико, что он едва не пропустил тайный смысл ее ответа. Право, ей должны были служить не за страх, а за совесть! Как бы искушен ни был дон Диего в подобной словесной игре, ответить сразу он не сумел – и не только потому, что упоминание баронессы Алькитран1 ничего ему не говорило. Даже если эта фамилия должна была что-то передать – а иначе предположить было невозможно, поскольку слышал он ее впервые – догадаться, что хотела сказать королева было нелегко. Знала она о приезде герцогини заранее, или вся первая фраза была лишь способом показать, что она поняла вопрос? Где «в дороге» могла пропасть Шевретта? И что имелось в виду под «сходным сюжетом»? Прежде чем пауза затянулась до того, что это стало бы заметным, дон Диего вздохнул. – Право же, это огорчает меня сверх всякой меры, ваше величество. Можно подумать, сама судьба против нас. Мне остается только надеяться, что я получу ее в ближайшее время. Судьба, в данном случае, скорее всего носила красную мантию, и дон Диего тут же принял решение при случае спросить у графа де Марильяка, не слышал ли тот что-либо про опальную герцогиню. Даже если ее арестовали и препроводили обратно в изгнание, вряд ли это событие осталось неизвестным канцлеру – а в прошлом граф де Марильяк не всегда отказывался делиться подобного рода известиями. 1 alquitrán (исп.) – смола, деготь

Анна Австрийская: Вглядываясь в лицо маркиза, королева успела заметить, как что-то мелькнуло в его глазах. Что это? Удивление? Непонимание? А может наоборот? Анна неслышно вздохнула. Кажется, ее намеки не были поняты. «Наверное, я слишком накрутила». - Разочарованно подумала она. - «И он меня, конечно же, не понял. Какая жалость. Но я все равно не могу сказать более ясно. Слишком много свидетелей.» Анна-Мария едва сдержалась, чтобы при этих мыслях не повернуться и не посмотреть на мадам де Ланнуа. - Да, маркиз, - задумчиво сказала ее величество, - порой действительно кажется, что судьба ополчилась против нас. Ведь если бы нет, - поспешила добавить она, боясь как бы окружающие не поняли ее терзаний, - список никогда бы не затерялся. И все же будем надеяться на лучшее. - Анна одарила дона Диего милой улыбкой. - Что ж, - сказала она, - я уверена, что у вас очень много дел, маркиз, а я задерживаю вас со своими разговорами. Королева поднялась и протянула испанскому посланнику руку.

Mirabel: Когда королева начала прощаться, дон Диего поднялся. Заверять ее, что он приложит все усилия, чтобы найти пропавшую «пьесу», было как бесполезно, так и опасно, а потому он склонился к маленькой ручке Анны Австрийской с обычными выражениями преданности. К величайшему удивлению дона Диего первым, кого он увидел за пределами королевских покоев, был Мадариага. Впрочем, маркизу хватило одного взгляда на оживленное лицо секретаря, чтобы догадаться, что у того важные новости. Он тут же выбросил из головы загадочное поведение королевы и, сгорая от любопытства, сделал Манолито знак следовать за собой. Едва они оказались в анфиладе, ведущей к главной лестнице, он потребовал: – Итак? Несмотря на то, что рядом никого не было, дон Диего задал свой вопрос на баскском – языке, всосанном в свое время вместе с молоком кормилицы и заведомо непонятном никому во Лувре. – Итак, – отозвался Манолито, – некий господин в мушкетерском плаще и с инициалом А написал письмо одной нашей знакомой белошвейке. Маркиз взял из руки секретаря мелко исписанный лист бумаги, одновременно пытаясь припомнить имя золотых дел мастера с семьей во Фландрии и длинным языком, который (за немалое вознаграждение) охотно сообщал Манолито (а может, также и Ришелье), содержание всех писем, проходивших через его лавку. И хотя в распоряжении Манолито были все архивы посольства, а в его собственном – только хорошая память, дон Диего был почти уверен, что среди любовников герцогини де Шеврез имелся только один мушкетер. – А юный друг? – Лицо посланника выразило недоумение, затем понимание, когда еще один кусочек головоломки улегся на место. – Подожди, тот самый юный друг? Секретарь кивнул с хищной улыбкой. То, что их догадки подтвердились, не удивило маркиза, но оборот, который придавало событиям перехваченное письмо, заставил его нахмуриться. Некоторое время оба испанца шли молча, и дон Диего, знавший, что Манолито ему ничего не предложит, сосредоточенно обдумывал возможный план кампании, не обращая особого внимания ни на комнаты, по которым они проходили, ни на придворных, толпившихся в оных. Впрочем, вскоре главные залы остались позади и маркиз вновь вернул свое внимание секретарю. – Во-первых, человек, способный забраться в кабинет кардинала ради своей возлюбленной, мне интересен. Манолито кивнул. – Я предположил, что он может посетить одну прелестную сеньориту сегодня вечером. – Я там буду. – Привычка избегать имен, на каком бы языке они ни говорили, и в этот раз не позволила маркизу назвать Марион Делорм вслух. – Но пусть у него будет причина зайти дальше. Скептический взгляд Манолито заставил дона Диего нахмуриться, и он вновь тщательно обдумал свой план, прежде чем заговорить снова: – Помнишь ту очаровательную блондинку, что все время оказывается там, где не следует? Англичанку? Лицо Манолито, тоже не любившего вспоминать о своих, пусть даже и очень редких, неудачах, дернулось. – Ты найдешь мне женщину, не обязательно умную, которая поедет в город, указанный в этом письме, найдет доступ в нужный монастырь, назовется именем нашей блондинки и... – Маркиз нагнулся к самому уху своего секретаря и закончил свои указания так тихо, что подслушать его не удалось бы даже пролетавшей мимо мухе, завершив свои объяснения заботливым, – А потом ложись спать. Даже если сеньорита Эскано и решит посетить нас сегодня, спешки здесь нет. – Я немедленно пошлю кого-нибудь найти монастырь, – отозвался Манолито. На лбу его выступил пот, не имевший никакого отношения к жаре этого июльского вечера. – С женщиной будет сложнее – они редко на такое соглашаются. – Если на Дворе Чудес никого не найдется, – холодная улыбка скользнула по губам дона Диего, – я попрошу об этой услуге одну знакомую даму. Но право же, Манолито, я предпочел бы этого не делать. Он снял с шеи серебряную цепочку с ключом от шкатулки, о существовании и местонахождении коей знал, помимо его самого, только Мадариага. – Красный пузырек с порошком, наполовину пустой – и смотри не перепутай с каким-нибудь ядом. Манолито, который за время их пребывания на Сицилии успел возненавидеть это увлечение маркиза, качнул головой. – Мне сказали, что королева-мать заболела. Я еду в Люксембургский дворец, потом на Королевскую площадь. Если появится… белошвейка, дай мне знать. Секретарь уже сделал первый шаг к двери, когда дон Диего спохватился, что самого главного он так и не узнал. – Манолито! Как по-французски «деготь»? Тот только покачал головой. – Я выясню. Кивнув секретарю на прощание, дон Диего направился к выходу.



полная версия страницы