Форум » Диспозиция » Языки, наречия и говоры » Ответить

Языки, наречия и говоры

Richelieu: Большое спасибо г-ну Сервитеру, м-ль Пьеро и сеньоре Ампаро за то, что эта тема стала необходимостью Продолжение следует

Ответов - 2

Richelieu: Ордонанс Виллер-Котре (1539 год) обязал органы местной администрации использовать родной язык вместо латыни при составлении всех административных документов (не требуя при этом использовать определенный диалект или наречие – см. здесь). На территориях, присоединенных к Франции после 1539 года, в качестве официального языка использовался французский (а не баскский в Беарне (указом 1620 года) или фламандский в восточной Фландрии (1663); аналогично, в Бретани использовался французский, а не бретонский), хотя региональные языки и наречия по-прежнему использовались в повседневной речи. Французский язык (парижская норма) постепенно занимал все более важное место, но в "наше время", насколько я могу судить, элита была двуязычной, но большая часть населения говорила только на местных "патуа" (то бишь языках и наречиях, не диалектах) Что это были за языки? - несомненные языки: бретонский (кельтский язык; степень взаимопонимания со стандартным французским нулевая) или провансальский (вариант окситанского; степень взаимопонимания со стандартным французским, насколько я могу судить, примерно как у русского и болгарского) - т.н. диалекты/наречия: пикардийский, валлонский и т.п. Степень взаимопонимания со стандартным французским, насколько я могу судить, примерно как у русского и украинского - региональные варианты/говоры: "французский с гасконским произношением" (есть еще и сам гасконский, который является вариантом окситанского). Расхождение со стандартным французским, насколько я могу судить, больше чем между московским и петербуржским диалектами, но меньше чем у северно-русских говоров Пуатевинский/сентонжский язык (по-французски и на нем самом) – справочная литература и пр. сетевые ресурсы – худ. литература Аналогичные ресурсы про окситанский

Бутвиль: Да позволено мне будет уточнить, что все языки и диалекты на территории Франции представляют собой смесь элементов романских (идущих от латыни) и германских (от языка франков и других германских племен), с некоторым, незначительным добавлением лексики кельтского (галльского) происхождения. Разница заключается только в процентном соотношении этих компонентов. На юге - окситанский язык - на нем (с некоторыми, небольшими, местными различиями) говорили и в Провансе, и в Лангедоке, и в Аквитании. (В первых двух регионах и до сих пор говорят, кстати, и даже пишут.) Он максимально "романский", очень близок к языку Каталонии. Чем севернее, тем больше элементов германских. В результате носители всех указанных в предыдущем посте диалектов и языков худо-бедно могли понять друг друга, как понимают в наши дни носители языков славянских. Особняком стоит язык бретонский - один из немногих уцелевших языков кельтской группы, действительно совершенно непонятный всем окружающим народам, зато доступный пониманию ирландцев. В бретонском в "наши дни" есть очень малое количество заимствований из французского, в основном - деловая и административная лексика. Но и они сильно переиначены, потому что фонетика бретонского очень своеобразна. Современный французский язык стал преобладающим в стране не ранее второй половины 19-го века.



полная версия страницы