Форум » Диспозиция » Книги по эпохе » Ответить

Книги по эпохе

Дениз: Предлагаю выкладывать здесь анонсы новых работ, посвященных "нашей" эпохе и отдельным персоналиям, а также давать ссылки на вывешенные в Сети труды.

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Анна де Сент-Омон: Сергей Нечаев Три д'Артаньяна: Исторические прототипы героев романов "Три Мушкетёра", "Двадцать лет спустя" и "Виконт де Бражелон" ISBN: 978-5-17-060855-3 Год издания: 2009 Издательство: Астрель, Corpus Серия: Corpus [historia] Практически все герои знаменитых романов Александра Дюма были списаны им с реальных исторических персонажей. В книге историка Сергея Нечаева рассказывается о живых людях, послуживших прототипами центральных фигур таких культовых книг, как "Три мушкетера", "Двадцать лет спустя" и "Виконт де Бражелон". Опираясь на разнообразные источники, прежде неизвестные отечественному читателю, автор показывает, как Дюма создавал своего д`Артаньяна на основе биографий... Ознакомиться с книгой можно здесь

Richelieu: Книга не «по эпохе», но очень интересно, и многое приложимо к нашему времени: Грэм Робб "Открытие Франции", М.:Центрполиграф, 2013. Накануне своей революции Франция тянулась на три недели пути в длину (от Дюнкерка до Перпиньяна) и на три недели в ширину (от Страсбурга до Бреста). Время путешествия почти не изменилось с эпохи римлян, когда торговцы вином могли добраться до Ла-Манша из средиземноморских портов меньше чем за месяц. В конце XVIII века скорости увеличились, но лишь для горстки богатых людей, и многое при этом продолжало зависеть от случая. В Марсель можно было попасть из Парижа меньше чем за две недели, но только при определенных условиях: если погода была идеальной, дорога недавно отремонтирована, карета была новейшего тогда типа — полноподвесочная, лошади здоровые, а кучер быстрым, но осмотрительным, никогда не тянулся к выпивке и ни разу не попал в несчастный случай. Кроме того, названные сроки относятся лишь к перевозке людей. Перевозка грузов была еще более медленной и еще менее предсказуемой. В 1811 году товар, произведенный за морем и ввезенный во Францию через порт Нанта, в Париже ожидали не раньше чем через три недели. А купец из Лиона удивился бы, получив этот товар раньше чем через месяц. В докладе аббата Грегуара «О необходимости и средствах истребить диалекты и распространить повсеместно французский язык» была нарисована тревожная картина страны, которая до сих пор гниет в средневековом невежестве. Уже было известно, что в пограничных землях Франции преобладают языки, совершенно не схожие с французским, – баскский, бретонский, фламандский и эльзасский. Но два романских языка, на которых говорили в большей части страны, – французский на севере и окситанский на юге, – тоже оказались путаницей непонятных диалектов. Во многих частях страны в каждой деревне был свой диалект. Некоторые респонденты сообщали: заметные изменения в речи людей отмечаются на протяжении одной лиги (это меньше 3 миль), а иногда на протяжении всего нескольких футов, как объяснял автор одного письма из провинции Перигё. Он писал: «Власть этого диалекта кончается у реки Низонны . Перейдя этот маленький поток, человек с изумлением слышит совершенно другой диалект, который по звучанию ближе к французскому языку

Richelieu: Нашел еще один перл Куртиля де Сандра: Mémoires de M. de B*** [de Bouy], secrétaire de M. L. C. D. R. [le cardinal de Richelieu] Courtilz de Sandras, Gatien de (1644-1712) Прочитал пока первые страниц десять. Из них первые четыре - страдания, как не повезло в жизни главному герою – сироте, рожденному до срока, от матери, умершей после родов, вызванных Ужасным Событием, связанным с каретой (нападение разбойников). Но интересный фрагмент - карета, на которую нападают разбойники, это явный дилижанс, там много незнакомых друг с другом людей.




полная версия страницы