Форум » Предыстория » О том, как фальшивая помеха может стать подмогой. Август 1618 года, Англия. » Ответить

О том, как фальшивая помеха может стать подмогой. Август 1618 года, Англия.

Атос: О том, как фальшивая помеха может стать подмогой. 7 августа 1618 года, Брентфорд, Англия. Затем Лондон и пригороды

Ответов - 40, стр: 1 2 All

Провидение: Хозяин «Белого рыцаря», лучшей гостиницы в Брендфорде, сбивался с ног. Не каждый день у тебя останавливаются столь высокопоставленные люди. Нет, городок лежал на пути в Лондон, и знатные особы здесь задерживались, но никто из них и близко не стоял рядом с великолепием самого сэра Уолтера Рэли. Папаша Роджерс был человеком образованным, а оттого с наслаждением предвкушал, как сегодня же вечером опять станет делиться с друзьями и восхищенными слушателями новой порцией рассказов. Несмотря на почти пятнадцать лет, проведенных им в тюрьме, про Рэли не забыли: ни при дворе, где пожилые дамы до сих пор вспоминали о нем с придыханием, ни в городе, да и во всей стране, где о нем пересказывали захватывающие истории, связывавшие его имя с именем покойной королевы-девственницы. Нет, все знали, что сэр Уолтер снова в опале, но многие видели в этом очередной папистский заговор, потому что с чего бы такому человеку как сэр Уолтер против короля бунтовать? И вот он здесь, да не один, а с такой свитой! И жена тут же, из-за которой он когда-то в другую опалу попал, и сын, совсем еще мальчик, но сразу видно породу. Из его-то разговоров с лекарем Роджерс и узнал – не подслушивал, мимо проходил – что везут сэра Уолтера не куда-нибудь, а на казнь. Отпустил его, дескать, король из тюрьмы искать золотой город Дорадо, а сэр Уолтер нет чтобы бежать да остаться там за океаном – честно вернулся, и ждет его за это эшафот. А Мэри-Энн, которая другой разговор слышала, говорила, что дело все не в местных папистах, тем более что в Брентфорде и такие были, и вполне приличные люди, а вовсе даже в испанцах, которых зло взяло на сэра Уолтера и его отвагу, и они как раз его величеству пригрозили, что ежели не казнят сэра Уолтера, то быть войне. Где-то их можно было понять. Испугались, верно, что он город золотой найдет, а им шиш, но король в этом деле неправильно поступил – если это, конечно, правда. Любопытство и раздумье не мешали Роджерсу суетиться, обихаживая дорогих постояльцев: и простыни им вчера постелили самые лучшие, и грелки в постели положили, и ужин подали – король бы не побрезговал. А теперь слуги торопливо запрягали лошадей, сам Роджерс проверял, как бы знатные господа чего не забыли, да чтоб перекусили перед дорогой, а еще напоследок то и дело старался пройти поблизости от того стола, где расположился сам сэр Уолтер с семьей и с сопровождающими его дворянами, среди которых особо говорил с сэром Льюисом Стакли, девонширским вице-адмиралом, которого позже будут называть сэром Иудой. На сэра Льюиса и остальных, понятное дело, Роджерс не смотрел вовсе, даже на леди Элизабет не очень, а вот на сэра Уолтера не таращиться было трудно. Несмотря на свои шестьдесят с лишком лет, выглядел он замечательно: сорокапятилетний Роджерс даже позавидовал. И волосы все на месте, и зубы, и строен по-прежнему. Неудивительно, что Мэри-Энн все к их столу подбегает. Так что юного дворянина, также остановившегося вчера в «Белом рыцаре», пришлось обслуживать Питеру. В другое время вертихвостка вряд ли оставила бы юношу без своего внимания, но красавцев благородного происхождения она еще увидит, а вот возлюбленного ее покойного величества – никогда. Рождерс невольно ухмыльнулся в бороду – пусть поглазеет девчонка, за погляд денег не берут, и дурного от того ничего не выйдет.

Атос: Расположившийся за соседним столом юноша, несмотря на свою очевидную молодость – вряд ли ему было больше восемнадцати лет - держался со спокойной уверенностью человека, знающего себе цену. Откинувшись к стене в ожидании своего завтрака, он безразлично поглядывал на царящую в обеденном зале суету и чуть заметно оживился лишь тогда, когда из кухни показался слуга с нагруженным подносом. Почти одновременно с этим входная дверь широко распахнулась, стукнув о стену, и под своды «Белого рыцаря» шагнул рослый рыжеволосый дворянин, одетый с почти вызывающей роскошью. - Эй, как тебя там… Питер! – На миг задержавшись у порога, чтобы окинуть зал взглядом, дворянин махнул слуге. – Лучшего вина и завтрак, да поживее – вон за тот стол! С этими словами он направился к занятому юношей столу. - Простите, сэр, там занято уже, - растерялся слуга, - вот сюда извольте, и обождать придется, пока готово будет, минутку буквально… - Я желаю сидеть за этим столом, - нетерпеливо перебил его рыжий, - и я ничего не желаю ждать. Что значит – пока готово будет? Я голоден. А ну, давай сюда поднос и вон отсюда! – Он бесцеремонно швырнул на скамью напротив молодого человека плащ и шляпу. - Но, сударь… - попытался возразить слуга. - Пошел на кухню, спорить он еще будет! – рявкнул дворянин и повернулся к молодому человеку. – Юноша, я привык сидеть именно за этим столом, а потому извольте его освободить. Во-он там есть свободные места. – Мотнув головой в дальний угол у кухонной занавески, вновь прибывший все так же бесцеремонно уселся, с грохотом подвинув стол, и положил ногу на ногу. – Я ясно выразился? Молодой человек поднял глаза и не спеша обозрел новоявленного собеседника с головы до ног с легким интересом. - Сэр, - спокойно, ровным голосом проговорил он, - я бы, возможно, и согласился уступить вам место, если бы вы потрудились обратиться ко мне с просьбой – раз уж этот стол так вам приглянулся. Но ваши манеры отбивают у меня всякое желание вашу просьбу выполнить. Простите, но вы мне мешаете. Я ясно выразился? - Во-от как! – насмешливо протянул дворянин. – Нет, милейший, это вы мне мешаете, а потому извольте отправиться вон в тот угол, пока я не отправил вас туда пинком. - Сожалею, но это невыполнимо, - пожал плечами юноша. - Не уберетесь? – с интересом осведомился рыжий. - И не подумаю. - Тогда я вас вышвырну, - приподнимаясь на скамье, заявил дворянин. - Право, как легко ошибиться в незнакомце, - со вздохом заметил юноша, не двигаясь с места и только пристально следя за каждым движением рыжего скандалиста чуть сузившимися глазами. – Я было принял вас за человека благородного происхождения, но теперь вижу, что это не так. Гость, багровея, наклонился вперед. - Видит Бог, этого я не хотел, но вы сами напросились! – почти прошипел он. – За шпагу, или, клянусь святой Бригиттой, я вам кости поломаю! - Только не здесь, прошу вас, - невозмутимо ответил юноша и поднялся на ноги. – Выйдем на свежий воздух. В полной тишине – поскольку внимание всех присутствующих привлекла назревающая ссора – оба проследовали к выходу. Негромко стукнула, закрываясь, дверь. Спустя несколько мгновений сын сэра Уолтера, с горящими глазами следящий за происходящим, сорвался со своего места и тоже выскочил во двор. Роджерс проводил его взглядом и покачал головой: какой мальчишка упустит возможность поглазеть на поединок? Сам он предпочитал не вмешиваться в дела благородных господ. Юноша ему нравился, более того, он был ему благодарен за то, что тот вывел буяна за дверь, а значит, ни постояльцы, ни утварь не пострадают – но Роджерс вовсе не жаждал увидеть его поражение. Он немного знал зачинщика и не сомневался в исходе стычки. Добротная дверь не пропускала звуки со двора, как ни вслушивайся, и потому разговоры в зале понемногу возобновились. Но ненадолго. Не прошло и пары минут, как дверь вновь распахнулась - и брови Роджерса поехали вверх, поскольку на пороге показался юноша. Волосы у него были растрепаны и падали на лоб, но и только. - Любезный хозяин, - как ни в чем ни бывало усаживаясь на свое место, обратился он к Роджерсу, - позаботьтесь, прошу вас, о вашем госте – ему нужен лекарь.

Провидение: Позабыв о достоинстве, подобающем владельцу лучшего трактира в Брентфорде, Роджерс устремился во двор, куда за ним последовали и все местные, включая Питера, и большая часть сопровождения сэра Уолтера. Сам Рэли послал молодому человеку одобрительную улыбку и повернулся к жене. - Кэрью весь в меня, - с улыбкой, таившейся только в уголках глаз, но не ставшей оттого менее теплой, проговорил он. - О да, - леди Элизабет была на десять лет младше своего мужа, но и сейчас было видно, что некогда она была очень хороша собой. С видимым усилием оторвавшись от двери, за которой скрылся их сын, ее взгляд вернулся к мужу. – Я всегда была куда менее благоразумна. - Сэр, мадам… - Третий из оставшихся за столом, сэр Льюис Стакли, выглядел куда менее жизнерадостно. – Я боюсь… - Он на минуту замолчал, в явной задумчивости потирая подбородок, а затем перешел на французский, как язык, вряд ли знакомый кому-либо в провинциальном английском городке. – Если разрешите, я позволю себе ненадолго отлучиться. - Помилуйте, Стакли, как я могу вас удерживать? – пожал плечами сэр Уолтер. Как он ни старался придать своему голосу сердечность, в глаза бросалось, что спутник ему неприятен. Когда входная дверь захлопнулась за ним, Рэли снова повернулся к жене. - Странно мне, который всегда полагал себя недурным физиономистом, так ошибаться в человеке, - вполголоса продолжил он на том же языке и неожиданно для англичанина почти без акцента. – Ведь он до сих пор был сама предупредительность. - Признайтесь, вы просто не любите ошибаться. Вернувшийся Стакли положил конец шутливой перепалке между супругами. - Проколото легкое, - сообщил он, подсаживаясь к ним. - Что нам с того? Он был грубиян. - Он был наш союзник, - с нетерпеливой резкостью отозвался Стакли. – Он должен был устроить вам побег и прибыл сюда, чтобы сообщить нам, куда направиться и где найти подставы. - Этот… - Сэр Уолтер красноречиво поморщился. - С меня довольно было, что он готов был помочь. Умирающий от жажды не должен слишком внимательно рассматривать чашку, в которую ему налили воды. - Это камень в мой огород. – На благородном лице сэра Уолтера ясно выразилось замешательство. – Я был несправедлив к вам, сэр Льюис. - Пустое. – Выказанная собеседником неловкость, казалось, передалась и Стакли, и он заерзал на месте. – Скверно то, что устроить все то же в Лондоне будет гораздо труднее. И дороже. И опаснее. С каждым новым словом тень на лице леди Элизабет становилось все мрачнее. - Если вообще возможно. – Сэр Уолтер явно был несклонен тешить себя иллюзиями. - Возможно! – возразила его супруга. – Вы отправляетесь не в Тауэр, вы будете жить у меня. И врач сэра Льюиса уже подтвердил, что вам нужен особый уход. - В Лондоне за нами будет следить в сто раз больше зорких глаз. Кому вы решитесь довериться в таком деле, мадам? Не только леди Элизабет, к которой был обращен этот мягкий вопрос, но и сэр Льюис задумчиво нахмурились.


Атос: Молодой человек тем временем отдавал должное завтраку – так, словно все происшедшее ничем его не коснулось. Однако, если бы кто-нибудь дал себе труд понаблюдать за ним внимательнее, то заметил бы: в тот момент, когда соседи по залу перешли на французский язык, рука юноши, подносящая к губам кружку с вином, на миг застыла, а красивые темные брови едва заметно дрогнули, и он – невольно, по всей вероятности – бросил вслед выходящему сэру Льюису краткий взгляд, не совсем лишенный заинтересованности. Впрочем, когда Стакли вновь уселся за стол, юноша уже не спеша допивал свое вино, и даже самый пристальный наблюдатель не счел бы, что он прислушивается к разговору. Тем не менее это было именно так. Отставив опустевшую кружку, молодой человек поднялся и подошел к столу сэра Уолтера. - Прошу меня извинить, господа, - воспользовавшись возникшей паузой, с учтивым поклоном произнес он на чистейшем французском языке, - но я невольно слышал вашу беседу. Правильно ли я понял, что имею честь видеть перед собой сэра Уолтера Рэли?

Провидение: Все трое англичан уставились на юношу, но с разными выражениями лица: леди Элизабет - оценивающе, сэр Уолтер – с легким недоумением, а сэр Льюис – настороженно. Первой опомнилась дама. - Вы совершенно правы, сударь. - В отличие от мужа, она говорила куда менее правильно, хотя как будто без ошибок. – Мой супруг, сэр Уолтер Рэли, вице-адмирал Девона и Корнуэлла, член парламента и губернатор острова Джерси. - Бывший, Бесс, - с мягкой улыбкой поправил Рэли. – Позвольте мне, сударь, выразить свое восхищение вашими… манерами. Он скосил при этом взгляд на входную дверь, а Стакли заметно помрачнел. - Я соглашусь с месье Рэли, - с видимым усилием добавил он. - Это было проделано хорошо.

Атос: - Увы, - юноша покачал головой, - если бы я мог знать, что мой поступок разрушит ваши планы! Позвольте представиться: виконт де Ла Фер, к вашим услугам. – Молодой человек поклонился. - Я француз, как вы, должно быть, уже догадались, и… - виконт сделал короткую паузу, как бы подбирая слова, - и мне кажется, что если король Англии совершает ошибку, стремясь незаслуженно покарать одного из благороднейших своих подданных в угоду Испании – то мой долг дворянина помочь ему избежать этой ошибки. По губам виконта скользнула тень улыбки, скорее ироничной, чем веселой, и указывающей на двусмысленность сказанного. - Могу ли я чем-нибудь загладить свою вину перед вами?

Провидение: - Это невозможно, сударь. – Тут Стакли, видимо, и сам осознал, что был слишком резок, и поспешил поправиться: - Я хочу сказать, что недостойно было бы с нашей стороны вмешивать вас в подобное дело. - Я чрезвычайно вам благодарен, - с некоторой даже грустью проговорил сэр Уолтер. – Но, право, это совершенно исключено. Леди Элизабет то ли обладала своими собственными представлениями о чести, то ли была слишком практична. - Да и что бы вы могли сделать? – с мягкой улыбкой сказала она, протягивая молодому человеку руку для поцелуя. – Спасибо вам, сударь, за ваше великодушие. Холодно-оценивающий взгляд, который она бросила на юношу, подсказал бы человеку, умудренному опытом, что она, единственная из троих, не сказала «нет» отнюдь не случайно.

Атос: Решительный ответ «нет» сэра Уолтера заставил бледные щеки юноши едва заметно порозоветь, но во взгляде блеснуло что-то вроде вызова. - Немногое, сударыня, вы правы. – Виконт почтительно поцеловал протянутую руку и вновь выпрямился; несмотря на очевидное волнение, голос его звучал по-прежнему спокойно и твердо. – Например, за мной в Лондоне совершенно точно не будут следить ничьи зоркие глаза, и я, вероятно, сумел бы устроить подставы… а, возможно, и найти судно, на котором вы могли бы отплыть вниз по Темзе. Молодой человек перевел взгляд с леди Элизабет на ее супруга. - Я никогда не прощу себе, если по моей вине вы…- Он не договорил и покраснел еще заметнее.

Провидение: Стакли всем своим видом изобразил неодобрение, но промолчал. Рэли, с другой стороны, казалось, призадумался, но почти сразу грустно улыбнулся. - В том, что произойдет со мной, - твердо сказал он, - вашей вины не будет никакой. - В Лондоне подставы не потребуются, - леди Элизабет как будто и не заметила изумленного взгляда, брошенного на нее супругом. – Но найти судно, капитан которого согласится принять такого пассажира… Возможно, французское судно?.. - Бесс! – Опомнившись, сэр Уолтер сжал запястье жены, призывая ее к молчанию, и снова обратился к юноше. – Я восхищен вашим благородством и высоко ценю его, но, право… - Но, право, вы будете состязаться в благородстве по ту сторону Ла-Манша, - перебила леди Элизабет. – А я слабая женщина и могу все решить по-своему. Корабль может потребоваться мне. Последнее слово она произнесла с явным вызовом. - Сэр Уолтер! Возможно, именно это воззвание к его здравому смыслу и заставило Рэли принять решение, противоположное тому, которого ждал от него Стакли. - Если моей супруге может потребоваться корабль, - с явной иронией, но, однако же, уступая, произнес он, - то корабль она должна получить. Кто я такой, чтобы идти против воли своей жены? - В таком случае, сударь, - с плохо скрытым сомнением проговорил сэр Льюис, - и мне остается лишь согласиться. Но возможно ли такое? Все трое взглянули на юношу.

Атос: Виконт выдержал все три взгляда, из которых лишь во взгляде сэра Льюиса читалось непонятное ему недовольство, и утвердительно склонил голову. - В этом нет ничего невозможного, сударь, - твердо проговорил он. – У меня есть кое-какие связи и знакомства среди моряков, как французских, так и английских, и я почти уверен, что сумею найти корабль с надежным капитаном. Говорю «почти», потому что могу отвечать лишь за то, что в человеческих силах; то, что зависит от воли Всевышнего, мне не изменить… - Молодой человек на миг запнулся и закончил с внезапно прорвавшейся, хотя и сдерживаемой горячностью: - Но я уверен безо всякого «почти», что Всевышний на вашей стороне! Виконт говорил правду. Впрочем, правду он говорил всегда, поскольку Господь не наградил его способностью ко лжи, но зато наградил отвращением к оной во всех ее проявлениях; но его утверждение не было плодом юношеского воображения или переоценкой собственных сил. Дворянин, отслуживший почти год в чине флотского лейтенанта, и в самом деле обзаводился за это время множеством связей – и в военном флоте, и в торговом. Гибель старшего брата вынудила молодого человека подать прошение об отставке, хотя он и предпочел бы карьеру моряка. Прошение было удовлетворено, и не далее как вчера виконт де Ла Фер покинул Лондон, чтобы вернуться на родину.

Провидение: - Тогда все решено. – Леди Элизабет поднесла обе руки к шее, которую украшало ожерелье из крупных жемчужин и изумрудов, и расстегнула его. – В моем почтенном возрасте жизнь в родных краях мне уже мало любопытна. Пожалуй, мне пришло желание повидать перед смертью Новый Свет, который вы, сударь, так красочно мне описывали. Сэр Уолтер протянул было руку к ожерелью, но тут же отвел ее. - Нет, любовь моя. – На этот раз понятно было, что он не уступит. – Так такие дела не делаются. Очаровательной даме следует посетить своих родственников во Франции. А возможно, оттуда… Но не будем загадывать. Леди Элизабет молча подвинула ожерелье виконту. - У нас очень мало времени, - сказала она, - но ни один ростовщик не посмеет предложить за это так мало, что вам не хватит заплатить капитану. - Погодите, - вмешался сэр Льюис. – Господин виконт не может прийти… найти вас, мадам, или сэра Уолтера. За вами наверняка будут следить. И никому неизвестно, сколько времени его величество позволит, чтобы вы жили под кровом леди Элизабет. Но я столь не ограничен. - Вы снова приходите нам на помощь, сэр Льюис, - с неподдельной признательностью в голосе проговорил Рэли. – Но, возможно, вам лучше ничего не знать об этом. Вы вице-адмирал его величества, и мне не хотелось бы потом винить себя в вашей опале. - Благодаря благородству господина виконта, я ровным счетом ничем не рискую, - резонно указал сэр Льюис. – Мое уважение к вам… нет, мое восхищение… моя дружба не заставляет меня обо всем забыть. И тот, во дворе, он тоже не был из числа тех, кто мог бы меня предать. Прошу прощения, если я показываюсь вам расчетливым. Вы сможете найти мой дом в Лондоне? Вы так хорошо говорите по-английски, что вам это не должно быть трудно. Последние слова были обращены уже к французу.

Атос: - Вы правы, - кивнул виконт. – Я хорошо знаю Лондон. Думаю, мне лучше выехать немедленно, чтобы нас не видели вместе. Назовите мне адрес, и завтра к вечеру я буду у вас с вестями. Что до вашего ожерелья, сударыня… - Молодой человек поднял со стола расстегнутое ожерелье за застежку и с почтительным поклоном положил его обратно перед леди Элизабет. – У меня найдется, чем заплатить капитану, а вам, если задуманное удастся осуществить, деньги еще понадобятся. В любом случае, это можно будет обсудить после того, как я найду корабль. Итак, сударь, где вас искать?

Провидение: – Невозможно, – коротко, как отрезал, сказал сэр Уолтер. Сэр Льюис, молча соглашаясь, наклонил голову. – Я вижу, сударь, что вы моему супругу в благородстве ничуть не уступаете, – леди Элизабет мягко, едва ли не по-матерински, улыбнулась молодому человеку. – Но если ни один из вас двоих не уступит, из этого выйдет одно горе. А уступить должны вы – вы младше, и я вас прошу. Но если вы захотите вернуть мне это ожерелье на борту корабля, который вы наймете, я вынуждена буду его принять. – Чего хочет женщина… – пробормотал сэр Льюис. – Леди Элизабет не может простить мне, что в прошлый раз я в последний момент отказался, – вздохнул Рэли, и Стакли метнул на него внезапно помрачневший взгляд, осознавая, похоже, насколько ему не доверяли. В эту миг дверь трактира распахнулась, впуская вернувшихся со двора дворян из свиты путешественников, и леди Элизабет быстрым движением вложила ожерелье в руку виконту и, накрыв его ладонь своей, сжала его пальцы в кулак. Повинуясь ее взгляду, сэр Льюис поднялся, глазами указывая французу на его стол, а в следующее же мгновение юный Кэрью уже подбежал к родителям.

Атос: Для того, чтобы понять, что супруги Рэли предпочитают не посвящать своих сопровождающих в детали разговора, не нужно было обладать сверхъестественной проницательностью. Виконт верно уловил и понял и молниеносное движение леди Элизабет, и взгляд Стакли. Чтобы не привлекать излишнего внимания к жесту леди, молодой человек попросту поднес ее руку к губам, уважительно целуя и одновременно возвращая сэру Льюису понимающий взгляд. - Весьма рад, что мне удалось вас развлечь, сударыня, - уже по-английски, с безупречным лондонским произношением проговорил он, - а теперь позвольте мне вас покинуть и вернуться к моему завтраку. Еще раз благодарю за комплименты, господа. Отступив на шаг, он отвесил общий поклон сидящим за столом и с самым непринужденным видом вернулся на свое место, предоставляя Стакли подыскивать удобный момент для разговора. Впрочем, с этим трудностей не предвиделось. Путешественники, остановившиеся в одной гостинице, сталкиваются на лестнице, в коридоре, на конюшне – словом, почти везде, и никому не придет в голову, что встреча эта отнюдь не случайна.

Провидение: Несколькими днями позже из черного хода лондонского особняка Рэли вышли четыре закутанных фигуры, одна из которых, судя по росту, принадлежала подростку. Покружив немного по улицам, они свернули в узкий и совершенно пустой проулок, в конце которого остановились, выжидая. - Никого, - некоторое время спустя сказал сэр Уолтер. - Я же говорил, молодой человек мог прийти за нами сам. - Виконт де ла Фер, - мягко напомнила его жена. - Вы же не думаете, Бесс, что я забыл, как зовут нашего друга. - Я думаю, что если бы он к нам пришел, его бы заметили. - Пойдемте, прошу вас, - вмешался Стакли. Из них четверых он единственный имел возможность переговорить с французом после случайной встречи в Брентфорде. Тогда, по возвращении свиты сэра Уолтера, он, во весь голос заявив, что должен кое-что проверить, вышел на двор, где виконт к нему вскорости и присоединился. Последовавший краткий обмен репликами был слишком тихим, чтобы его могло уловить случайное ухо, и слишком недолгим, чтобы привлечь внимание. Адрес, пожелание успеха, слова благодарности. По этому адресу виконт и пришел вчера вечером. Теперь же все четверо следовали предложенному им плану, и еще двое друзей присоединились к ним по дороге. На всякий случай им было сказано только ждать в указанном месте, и сэр Уолтер кратко ввел их в курс дела. - Мы покидаем Англию. Я и моя семья. Вы с нами? Оба немедленно взглянули на Стакли, который, верный избранной им роли, надвинул шляпу на самые брови и, несмотря на августовскую жару, закутался в плащ. - Это друг, - лаконично пояснил Рэли. - Значит, вас сопровождает в этом предприятии уже трое друзей. Сэр Уолтер молча пожал обоим руки, и все шестеро без лишних разговоров продолжили путь. Неподалеку от Тауэра они вышли к реке и не без труда отыскали на оживленной пристани поджидавшую их лодку, при виде которой сэр Питер позволил себе удивиться: - Но это не шлюпка. - Корабль ждет ниже по реке, - сухо откликнулся Стакли. - Я не знаю, какой. Тот, кто его нанял, встретит нас около Темсмида. Мы узнаем пристань по флагу. Несколько минут спустя лодка отчалила.

Атос: Идея встречаться не в Лондоне, а ниже по течению, на Богом забытой крошечной пристани в Темсмиде, принадлежала не виконту, а сэру Льюису. Молодой человек, напротив, полагал, что проще и безопаснее было бы, если бы он сопровождал семейство Рэли от самого дома, но Стакли, к некоторому его удивлению, настоял на своем. И теперь виконт в задумчивости мерил шагами чуть покосившийся от старости причал, время от времени останавливаясь и бросая взгляд на розовеющую в закатном свете гладь Темзы. Нанятый им корабль при всем желании не смог бы пришвартоваться в этом месте: приставали здесь лишь рыбацкие лодки, остальным подойти к причалу не позволяла отмель. Поэтому вставший на якорь флейт ожидал несколькими милями дальше по реке. Наскучив бесцельным хождением, виконт уселся на рассохшийся бочонок. Удастся ли семье Рэли добраться сюда без происшествий? За предстоящее плавание он беспокоился значительно меньше. Капитан торгового флейта «Лис», во-первых, был его давним знакомцем, во-вторых, соотечественником, которого чрезвычайно мало волновали амбиции короля Якова, а в-третьих, ему не впервые доводилось участвовать в делах, не одобряемых английской короной, из которых не слишком законные фрахты были наиболее невинными. В-четвертых же, что явилось главным и основным критерием выбора – капитан Гаро утверждал (и с полным на то правом), что он, быть может, и занимается не вполне честными делами, но ведет их честно. Команда флейта подобралась вполне соответствующая капитану. Единственным дополнительным условием, не считая оговоренной оплаты (да и ту капитан благородно запросил лишь по прибытии к берегам Франции), было не сообщать пассажирам название корабля – до того момента, разумеется, когда пассажиры поднимутся на борт. Условие можно было понять, и виконт так и пояснил сэру Льюису. И все же, почему Стакли так заботило, чтобы он ожидал на причале?

Провидение: Маленькая пристань не только выглядела, но и была заброшенной. Владелец обширного поместья, к которому она принадлежала, предпочитал для своего ялика более удобную бухту выше по течению, и проехать сюда можно было лишь по заросшей тропинке, которую отыскать можно было только при свете дня. Сейчас, в подступающих сумерках, она почти терялась среди травы, и, однако, именно с нее неожиданно донесся стук копыт. Всадников оказалось трое, не считая замыкающего шествие слуги с факелом, и, подъехав, они остановились в нескольких шагах от дощатых мостков. - Именем короля! – Старший из них, несомненно, начальник, учтиво приподнял шляпу. – Виконт де Ла Фер, вы арестованы. Вы можете не отдавать шпагу, если вы дадите мне слово спокойно проследовать с нами.

Атос: Заслышав цокот копыт, молодой человек оглянулся и вгляделся в тропинку. Он ждал лодку, но планы беглецов могли и поменяться – если за причалом в Лондоне следили, сэр Уолтер мог решить добираться берегом… Поняв, что это не те, кого он ожидал увидеть, виконт ощутил легкую тревогу. Трем незнакомцам в сопровождении слуги было решительно нечего тут делать. Если только… Арестован?! Виконт медленно поднялся на ноги. О том, что он здесь, знал только один человек. Догадка лежала на поверхности, но была настолько неприглядной и невероятной, что юноша в первое мгновение отказался в нее поверить. - Вот как? – переспросил он вполне спокойно. Отрицать, что именно он и есть виконт де Ла Фер, было бы глупо и унизительно. – А могу я, по крайней мере, узнать, в чем меня обвиняют?

Провидение: Начальник небольшого отряда, худой и высокий дворянин с уже засеребрившимися висками, оглянулся на своих людей, прежде чем ответить. – У меня приказ, сэр. Приказ его величества, личный и срочный. Причина в нем не указана, но… – Он явственно заколебался, но – сыграла ли свою роль крайняя юность француза или его самого посещали какие-то сомнения – нехотя продолжил: – Не в пустяке каком-нибудь. В заговоре против короны. Или в пособничестве ее врагам. Его взгляд красноречиво указал на реку.

Атос: Виконт невольно закусил губу. Все-таки Стакли… Всемилостивый Боже, но почему же? И как он не разглядел предателя? Юноше, склонному возлагать на себя ответственность даже за то, за что он никак не мог ее нести, и в голову не пришло, что подобное не всегда по плечу даже искушенному интригану. Нет ничего проще, чем обмануть чистого сердцем и неискушенного человека, который сам не способен на обман: умение распознавать ложь приходит лишь с горьким опытом. Машинально оглянувшись на реку, виконт внезапно похолодел от мысли, что, скорее всего, сэра Уолтера схватили тоже, и в этом случае он будет считать предателем его! - Сожалею, - сквозь зубы процедил он, положив руку на эфес шпаги, - но я не могу вам подчиниться. Если вам нужна моя шпага – попытайтесь ее забрать!



полная версия страницы