Форум » Внеигровой архив » Новый сезон: 15-е июля, вторая половина дня. » Ответить

Новый сезон: 15-е июля, вторая половина дня.

Francois: Вот описание квеста для следующего сезона: Дата: 15-е июля 1627 год. В 11 часов Отец Жозеф встречает Мадам де Монпелье. В полдень Его Величество встречается с королевой-матерью, кардиналом Ришелье и графом де Марильяком в своём кабинете. Происходит регулярная встреча Малого Королевского Совета. После Совета Её Величество наносит краткий визит Его Величеству. После полудня Её Величество тайно принимает у себя баронессу де Брэ под пристальным наблюдением графини де Ланнуа. После полудня Его Высопреосвященство встречается с графиней де Ланнуа в своём кабинете в Лувре. Князя де Санта-Анна похищает банда из Двора Чудес. В его освобождении оказывается замешанным Доминик Шере, который случайно узнаёт о связи между Мишелем де Марильяком и одним из обитателей Двора Чудес ди Валеттой, кровным врагом князя ди Санта-Анна. ДАртаньян возвращается домой на улицу Могильщиков и узнаёт об аресте своего слуги. Планше попадает на допрос к лейтенанту гвардейцев кардинала де Брешвилю по обвинению в соучастии в ночном нападении на кабинет кардинала. Арамис также возвращается к себе домой и получает от Базена записку мадам де Брэ, из которой узнает, что герцогиня де Шеврез вернулась в Париж и исчезла.. После двух часов он должен заступить в караульную службу в Лувре, где он встретит капитана де Тревиля, Атоса и Портоса. Герцог Бэкингем намерен встретиться с Её Величеством во что бы то ни стало, он готов на отчаянный шаг - появиться во дворце под шум королевского приёма. Однако, пока он вынужден ждать новостей от Жанны де Брэ. Сесиль де Венсен планирует встречу с Домиником. Следы графа де Буаробера и графини Винтер теряются в одном из старинных замков в окрестностях Орлеана.

Ответов - 361, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Mirabel: Марго де Монпелье Донья Рита, позвольте предостеречь Вас, дабы я все-таки имел возможность нанять Вас в будущем. Эта Ваша тетушка – не испанка. Она притворяется, чтобы ввести Вас в заблуждение. Я не знаю, откуда она может быть, но по-испански она говорит примерно так же, как я по-французски, а может быть даже хуже. Так что не верьте ей, сеньора – держу пари, что Вам не составит труда заставить ее перейти на румынский или на чем там говорят в Трансильвании. Надеюсь, я не ошибся местом для своего предостережения?

Коррадо ди Сант-Анна: Mirabel Знаете, маркиз, я уже предвкушаю вашу встречу с Марильяком. Его хватит удар, когда вы попросите его, как обычно, поделиться новостями.))) И не будьте столь суровы к тётушке транслэйту)))))) Ну подзабыла пару склонений, так не матерные же подзабыла.

Жанна де Брэ: Коррадо ди Сант-Анна Просто не нужно выделываться, князь. Вполне можно обойтись без тетушки транслэйта) И читателю все понятно, и люди, которые по-настоящему знают испанский, со стула не падают.


Коррадо ди Сант-Анна: Кто-то может сказать, что я не знаю итальянский вообще? А я не знаю.

Анна Австрийская: Коррадо ди Сант-Анна пишет: А я не знаю. По крайней мере честно признался. Италия... дикая, темная страна. Своего языка даже не знают.

Коррадо ди Сант-Анна: Анна Австрийская пишет: Италия... дикая, темная страна. Своего языка даже не знают. Кто свободно владеет французским - шаг вперед. Им не владея объяснюсь на том же божественном языке. Вся проблемма не знающих языков игроков в том, что они пытаются переводить сложные фразы. А вот односложные - ими можно изъяснятся ну почти до бесконечности. Для знающих язык в совершенстве - пари?

Арамис: Коррадо ди Сант-Анна пишет: Вся проблемма не знающих языков игроков в том, что Мне тоже тяжко... надо латынью блистать, но...*делает шаг назад*

Коррадо ди Сант-Анна: Арамис пишет: надо латынью блистать, но...* А что, словарь крылатых латинских выражений отменили? Longa penis - basis vita и все такое...

Арамис: Всё что я могу сказать это: "Им вино веритас"(по крайне мере транскрипция) и Veni. Vedi. Fludi.

Анна де Тревиль: Mirabel Я испанский не знаю... Но может подскажите, что хотела тетушка сказать Марго де Монпелье? А то както не понятно...

Dominique: Коррадо ди Сант-Анна пишет: Кто свободно владеет французским - шаг вперед.Ну, к примеру, я. Князь, частично Вы правы – но дело не только в длине предложений, но и в общем объеме текста. Чем больше видно, тем больше вероятность ошибки. Арамис пишет: Мне тоже тяжко... надо латынью блистатьХотите совет? Ищите цитаты из отцов церкви по-русски. Найдя подходящие, переведите через транслэйт и затем ищите в первоисточнике ключевые слова (тут, конечно, некоторое знание языка нужно). Тот же алгоритм применим и к другим источникам. О словарях типа того, что князь упоминает, десятках многоязычных библий онлайн и параллельных переводах я вообще молчу. Это требует куда больше усилий, разумеется, но хоть за результат краснеть не придется. Испанскую поговорку, которую приводит Лампурд, я нашел в интернете, признаюсь сразу. И, кстати, In vino veritas. Не путайте с немецким.

Анна де Тревиль: Арамис У меня сейчас как раз латынь... 67 крылатых выражений учу наизусть..

Мария де Гонзага: Анна де Тревиль Знакомый процес..))

Коррадо ди Сант-Анна: Si vis bellam, мortis, унд всё такое.

Madame de Combalet: Анна де Тревиль пишет: У меня сейчас как раз латынь... 67 крылатых выражений учу наизусть.. Вспомнила как мы для зачета на первом курсе 200 штук поговорок наизусть должны были выучить. Коррадо ди Сант-Анна пишет: Кто свободно владеет французским - шаг вперед Не скажу что очень, очень свободно, но вообще владею. Просто мне бы еще поехать во Францию, чтобы побыть в среде. Вот тогда будет точно свободно.

Mirabel: Анна де Тревиль, Жанна де Брэ, Коррадо ди Сант-Анна Если уж уважаемые сеньоры обоих полов решили поставить вопрос в лоб, то я могу только добавить, что людям, которые знают испанский, тоже непонятно. Так что, сеньорита де Тревиль, все, чем я могу Вам помочь, это посоветовать прогнать тексты через translate.ru. Тогда хоть какие-то смутные догадки возникают. Кстати, Труба в этом переводе должна пониматься как Седой, насколько я могу судить. Независимо от этого вопроса, позвольте мне уточнить у очаровательных дам и достойного сеньора Арамиса – когда именно заканчивается ваша преисполненная добродетели беседа?

Людовик XIII: Madame de Combalet Вспомнила как мы для зачета на первом курсе 200 штук поговорок наизусть должны были выучить. Как-то это вас жестоко. Нам к экзамену пришлось учить только 50. Правда, и без них от грамматики с Цезарем и Цицероном голова пухла. А вообще, друзья мои, я бы предложил всегда приводить перевод фраз, которые мы по тем или иным причинам выдаем не по-русски (то бишь, не по-французски). Быть может, несколько игроков и поймут, в чем дело, но как-то оно, на мой взгляд, не комильфо. Лично у меня создается впечатление, что я, поняв фразу, подглядел там, куда меня не приглашали...

Людовик XIII: Вопрос к Марии Медичи, Анне Австрийской, сеньору Мирабелю, Гастону Орлеанскому и герцогу де Монморанси: когда начнем отыгрывать общее сборище и ужин?

Мария де Гонзага: Madame de Combalet , мсье Арамис Примоеденяюсь к вопросу господина Мирабеля:на какой ноте окончим наш разговор о благотворительности?

Арамис: Mirabel, Мария де Гонзага Э-э. хм... В принципе все вопросы по поводу бала мы обсудили. Как я понял, сейчас уже не до благотворительности Так что наверное уже можно расходиться, если не будет других планов. Но я не могу



полная версия страницы