Форум » Внеигровой архив » Шиповничек (для сообщений о правках) » Ответить

Шиповничек (для сообщений о правках)

Richelieu:

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

Belle Fleur: Я все исправила: убрала оффтоп из эпизода с Проспером и упоминание о шипах в своем последнем сообщении в эпизоде с шевалье Арамисом.

Проспер Ле Гран: И я туда же: почистил авгиевы конюшни в плане оффтопов.

Теодор де Ронэ: И я туда же. Изменил намерения наемных убийц в эпизоде с Давенпортом, заменил последний пост. Все - по договоренности со всеми Мадемуазель (еще) де Кюинь, мы Вас не догоним Монсеньор, в трактир я не вернусь. Но хозяин может сжульничать и не отправить письмо - на Ваше усмотрение


Арамис: Я тоже всё исправил.

Антуан Лурмо: Всё тот же всё там же По совету старших товарищей убрал из эпизода "У старых грехов длинные тени" фразу "И наверняка носитель громкого титула: простолюдинов в гвардию не записывали."

Матье де Брешвиль: Ни с кем не согласовывая поменял "мясо" на "рыбу" на ужине четы де Сент-Омонов. Потому как запоздало сообразил, что март месяц - Великий пост. А бульон вам, де Ронэ, можно, для раненых, больных и беременных церковь делает исключение )

Антуан Лурмо: Я к вам пришёл навеки поселиться (с) Вслед за официальным протестом, заявленным Pierrot/Pierrette в Непонятках, в закрывающем посте эпизода " У прошлых грехов длинные тени" убрал абзац, описывавший узнавание в арестованном парне комедиантки Pierrot/Pierrette. Оставил только упоминание вскользь того, что Лурмо как бы призадумался, но ничего не понял. Ещё раз приношу свои извинения игроку

Портос: Сообщение в теме "За вход один су, за выход - сто пистолей" исправлено в соответствии с пожеланиями господина де Бутвиля.

Антуан Лурмо: Согласовав все детали с его преосвященством, убрал из поста в музыкальном эпизоде упоминание о способностях Лурмо к рисованию.

Джордж Давенпорт: Изменил свой последний пост, дабы не случилось неувязки с уже отыгранным будущим.

Антуан Лурмо: По просьбе Ренара Труве исправил ошибку в своем последнем посте в муз. эпизоде - там, где говорится об особенностях национальной охоты южного выговора.

Бутвиль: В сегодняшней сцене на кладбище по согласованию с игроком добавил спасение Эмили от напавшего стражника. Внешний вид и звуки согласованы!

Belle Fleur: Господа, я завершила правку последних двух постов в эпизоде с шевалье Арамисом, вызванную замечаниями администрации. Начиная с этого момента, буква влево или вправо - расстрел

Belle Fleur: Последний пост в эпизоде с господином Арамисом удален по согласованию с игроком. Будем думать дальше.

Бутвиль: Внесена топографическая правка в мой последний по времени пост в эпизоде на кладбище, по согласованию с другими участниками.

Теодор де Ронэ: Остался внизу, убрал обращение к мадам де Бутвиль, добавил пояснение, почему не стал заходить в склеп.

Эмили-Франсуаза де К: Я тоже исправила, господа.

Антуан Лурмо: Запутался в чужих детях, господа. Соледад - старшая, Росио - младшая, как своевременно указал мне Его преосвященство. Правка внесена, приношу извинения сеньоре Ампаро. Также убрал упоминание "тележки" из эпизода как несоответствующее духу эпохи.

Матье де Брешвиль: Эпизоды "Чужие письма, чужие неприятности. Часть II. Вечер 18 сентября. " и "На красавице всякая тряпка - шелк. 18 сентября 1627 года, вечер" ушли в архив. Эпизод "Чужие письма, чужие неприятности. Часть I. Вечер 18 сентября. " будет переписан. Когда-нибудь.

Теодор де Ронэ: Поменял стихотворение в своем последнем посте. Желание дамы - закон

Бутвиль: Исправлена погрешность в описании выхода из подземелья.

Бутвиль: Слово "минуты" заменено на "мгновения" для большей точности.

Матье де Брешвиль: Исправил часть своего последнего поста в "Возвращении блудного господина". Даже если изначально никакой связи между двумя покойниками не было, кто ищет, тот всегда найдет

Ампаро: Убрала последние посты из "Хмурое утро - к ясному дню" для корректировки дальнейшего развития сюжета.

Belle Fleur: Явилась в чащу диких роз из зарослей орешника По согласованию с соигроком внесена правка в крайний пост: убраны гиперболы, касающиеся профиля и ссадины на виске.

Richelieu: По наводке г-на лейтенанта де Брешвиля в теме "Что сказал покойник" поменял "лейтенанта" на "первого помощника", ибо ларошельские корабли не военные, а лейтенантом мог быть только дворянин.

Belle Fleur: Мы с шевалье Арамисом подумали, и он решил 1. До конца этого отыгрыша и во всех прочих, которые могут случиться между нашими персонажами, Белль появляется в своем изначальном виде (см. слева) 2. Требуется правка, касающаяся мнимой госпожи Белль: легким касанием моей руки вдова Мишо превращается в знатную замужнюю даму из свиты герцога Орлеанского Я безропотно и даже с некоторым удовольствием выполнила оба пожелания шевалье.

Жийона Сальбер: Следуя информации об именах гугенотов, подкорректировала анкету.

Эмили-Франсуаза де К: Внесла небольшие поправки в последний пост.

Belle Fleur: В связи вот с этой информацией внесена глобальная правка в сцену проникновения Маго в трактир. Также есть изменения в описании внешнего облика строения: в доме деревянные ставни, а не застекленные окна, как предполагалось в первой редакции

Антуан Лурмо: Изменил содержание последнего поста в эпизоде "Что ему Гекуба". Понеже пост на стадии обсуждения и согласования с соигроком, возможны новые изменения, о коих буду своевременно оповещать.

Антуан Лурмо: Исправил погодные условия в эпизоде "Кошки-мышки" согласно последней метеосводке его преосвященства.

Dramatis personae: Исправлено описание вещей, приобретаемых господином де Ронэ у мэтра Клошара. Согласовано с мадам де Бутвиль в "Основном сюжете"

Belle Fleur: ужасы нашего городка четвертой степени забыла одеть героиню и отправила ее к мужчинам в одной рубашке чтобы исправить положение, добавила пару слов к реплике мамаши Луизон и дополнила описание действий героини: теперь Белль одета, как подобает.

Эрве: Поменял название нашей с Катрин темы (игрок предполагает, а перс располагает - совсем в другую степь нас понесло)

Belle Fleur: Выяснилось, что луидоры, упомянутые в моноэпизоде и матчасти, вошли в обращение в 1640 году. В моноэпизоде их больше нет в соответствии с историческими реалиями.

Richelieu: Belle Fleur Спасибо, мадемуазель. Я добавлю пару комментариев в матчасть.

Richelieu: Письмо г-на графа де Люз капитану де Кавуа добавлено в этот пост

Антуан Лурмо: Дико извиняюсь за невнимательность последствия гриппа дают о себе знать. Исправил в последнем посте то, что касается намерения Бернара уйти из фургона.

Belle Fleur: Глобальная правка в эпизоде с графиней по итогам переговоров с Его Преосвященством. Краткое содержание: графиня больше не истекает кровью ДО начала родов, убрано упоминание о старухе-знахарке и абортивном "снадобье", внесены мелкие правки , касающиеся действий Бернара и мамаши Луизон, проистекающих из вышеизложенного ( так, в новом варианте Бернар стирает с пола не кровь, а вино) Итог: застигнутая стремительными родами в захолустном трактире, графиня благополучно произвела на свет незаконнорожденного, но здорового младенца, послеродовых осложнений нет, пациентка будет жить и вредить окружающим дальше.

Belle Fleur: Serviteur пишет: Одевается просто, но добротно, если не сказать: красиво и дорого. Serviteur пишет: Внешность господина Дери: Белль в своём честолюбии зря обозвала его "некрасивым". Просто он не во вкусе комедиантки. Достаточно высокий. Широкие плечи, крепкие руки. Ладони широкие, но правильной формы. Небольшая, аккуратно подстриженная бородка. Волосы тёмно-каштановые, лежат красивыми природными локонами. Чувственные полные губы, но г-н Дери имеет привычку поджимать их. Большие, очень выразительные карие глаза. Неожиданно кокетливо изогнутые ресницы. Усы не тонкие и не густые, ухоженные, аккуратно завитые. Выглядит г-н Дери на "около 50", когда "около" - это на самом деле "меньше 50", никак не больше. До сих пор, как игрок, я имела возможность руководствоваться только мнением мэтра Саломона г-н Дери явно не в его вкусе Salomon Chouvreux пишет: Его спутник, с ложной скромностью одетый горожанин средних лет и неприметной наружности Разумеется, исправляю все, что касается мыслей Белль о внешности г-на Дери, с учетом вновь открывшихся обстоятельств, иначе «незначительный недостаток ума» у комедиантки, на который с присущей персонажу деликатностью указал мсье Дери в текущем отыгрыше, обернется моей вопиющей глупостью, как игрока: Белль-персонаж никогда бы не пропустила "кокетливо изогнутые ресницы" . Что касается Панталоне, оставляю, делая акцент не на возраст персонажа, а на его богатство и влиятельность, поскольку прототипом маски является собирательный образ венецианского дожа.

Richelieu: Belle Fleur Мэтр Саломон был ничуть не более осведомлен о таких подробностях :-/ Но да, г-н Дери не в его вкусе совершенно :-D

Бутвиль: В начальном посте эпизода "Визит к Красному сфинксу" добавлена фраза в связи с необходимостью уточнить местонахождение важной детали - футляра с бумагами.

Бутвиль: Дополнена в соответствии с уточнением деталей последняя реплика в том же эпизоде.

Шарль д`Артаньян: В крайний пост темы "Белеет парус одинокий" внесены правки.



полная версия страницы