Форум » Внеигровой архив » Непонятки » Ответить

Непонятки

Richelieu: Я вижу, что возникла необходимость в теме, где можно было бы разрешать (кажущиеся) несостыковки в отыгрыше

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Анна де Тревиль: Насколько я в курсе, исходя из моей анкеты, папа — вдовец Но пассаж великолепен

г-н Буонасье: Господа и дамы. Я искренне приношу извинения администрации (принес бы и от светлой стороной, да её угробили) за мою незаконную обиду. Я не знал про глюк борды (очередной), но в разгар отыгрыша забаненым, да еще без мотивации и повода (с Домиником я до этого хаялся аж месяц, но подозревал его в столь мелкой мести лишь когда был жутко пьян) и без связи с админами... Или модерами, что на борде почти равнозначно... Я тогда просто психанул. И князя теперь не вернуть. Но вчера мне Доминик в асе по пунктам (не, не так скучно, как в анкете) разъяснил, почему я дурак. Обдумав нашу беседу, я согласился с выводом. Я искренне приношу свои извинения администрации.

Dominique: Louise Mirelli, Рошфор, а также прочие заинтересованные лица! Покойника звали маркиз де Вильардуэн, частица «де» обязательна.


Рошфор: Dominique Благодарю Повешу на монитор стикер, а то все время забываю обращаться вежливо)))

Madame de Combalet: Вопрос к ее высочеству принцессе. Мария де Гонзага пишет: - Да, мы были вчера в Лувре. - Мария-Луиза вспомнила обстоятельства того посещения и чуть смущенно покосилась в сторону герцогини. Имеется в виду что? Неприятный инцидент с Селеной Эскано? Но он был "позавчера", то есть 15 числа.

Мария де Гонзага: Madame de Combalet Извините, я ужасно ошиблась. Перепишу тот пост, но так, чтобы вам ничего менять было не надо

Richelieu: Мари де Шеврез, Арамис Госпожа герцогиня, господин мушкетер! Меня сильно смущает происходящее сейчас в ювелирной лавке. Почему в мастерской никого нет, куда подевались все подмастерья? Что это за ювелир такой, что из его мастерской можно вылезти через окно – неужели на окне нет решеток? Там же должны быть золото, драгоценные камни – его бы уже давно ограбили, нет? При всем моем восхищении вашей беседой, я все же предпочел бы чуть большее приближение к реальности…

Мари де Шеврез: Ваше Высокопреосвященство, мы постараемся вернуться к реальности.

Арамис: Richelieu благодарю, монсеньор, меня самого уже все это смущает... Мастерская - не лучший вариант, но откуда мы еще могли бы сбежать - ума пока не приложу. Или просто отложить беседу до лучших времен?..

Richelieu: Мари де Шеврез, Арамис Если вам не хочется переписывать всю вторую часть эпизода, мне кажется, допустим вариант, при котором в одном из первых постов в лавке месье Арамис попросту спросит ювелира, где вам двоим можно поговорить, ювелир проведет вас обоих наверх в свою гостиную (если месье Арамис даст ему понять тем или иным способом, что игра стоит свеч) и скажет испанцу, что мадам де Шеврез ушла через черный ход (если она его попросит). В квартире, надо думать, будет еще его жена, но это не должно бы вас смутить, вряд ли она будет подслушивать.

Dominique: Жанна Экуан Жанна Экуан пишет: Это, кажется, можно купить в лавке готового платья... Если не ошибаюсь, готового платья еще не производилось, оно появилось только после изобретения швейных машинок (по моим данным, в Новом Орлеане в 1831 году).

Жанна Экуан: *виновато* Поняла, исправляю. *лезет на полку искать книгу, где прочитала про готовое платье - правда, в Италии, но в 1611 году*

Dominique: Бутвиль пишет: Вот он упомянул д'Артаньяна с какой-то неприязненной интонацией - что это значит? Месье де Бутвиль, Вас не затруднит указать мне, где в своем посте маркиз де Мирабель описывает свою интонацию? В противном случае, я хотел бы понять, почему Вы решили, что посол, человек с опытом, допустит, чтобы его интонация не соответствовала его словам?

Бутвиль: Я могу сказать: об интонации можно судить по составу фразы, по наличию тех или иных знаков препинания. Собственно, в художественных текстах - а мы все-таки более-менее художественно пишем, не так ли? - именно для этой цели знаки препинания и служат. Соответственно, прочтя какую-либо фразу, я отчетливо "слышу" интонацию. В данном случае, из самого построения фразы господина посла видно, что у него есть какие-то претензии или прежние неприятные впечатления, связанные с именем нашего гасконца. Не уловить такую деталь Бутвиль, находящийся в очень настороженном состоянии, не мог. С другой стороны, живой человек - не машина, и даже самый-самый опытный может иногда проколоться, когда чем-то его задели. Господин посол в 17м веке - все-таки не профессиональный контрразведчик а-ля Штирлиц в 20м. К тому же он явно смотрит на "простофилю"-француза свысока и недооценивает его. В таких случаях и опытные люди перестают за собой следить. С третьей стороны, неужели вы и эту деталь моего поста считаете каким-то образом мешающей кому-то играть? Мне что-то как-то неуютно становится. Шаг влево, шаг вправо - и все никак не угожу...

Louise Mirelli: Простите, что вмешиваюсь, господа, однако хотелось бы сказать пару слов. Бутвиль, сударь, Вы восхитительно пишете в игре - я думаю, это каждый здесь готов признать Однако в данном случае, мне кажется, Вы слишком последовательно возводите субъективное восприятие в ранг непреложной истины, сначала в игровой теме, а теперь и здесь. Мне бы не очень хотелось разбирать досконально Ваши слова и тем самым угнетать Вас еще больше. Суть-то в чем: у г-на маркиза просто особая манера речи, не было в его словах неприязни к Д'Артаньяну - а вот на деле повод для этой неприязни у него был, об этом нетрудно убедиться, в особенности после прочтения более ранних эпизодов. И таким образом получается, как будто на суждения Вашего персонажа вольно или невольно влияют Ваши собственные знания, знаниям персонажа неравные, а это было бы нарушением основных законов игры, которое должно насторожить любого грамотного мастера. Лично меня Ваша фраза про неприязненную интонацию тоже зацепила - потому я и позволила себе вмешаться. Все это я пишу с единственной целью попытаться убедить Вас, что это не предубеждение или придирки месье Доминика по отношению исключительно и именно к Вам и что на Вашем месте мог оказаться (и не раз оказывался) любой другой

Dominique: Бутвиль С Вашего разрешения, шевалье, я позволю себе некоторый экскурс в правила литературных ролевых игр и наши правила в частности: «Игрок имеет право описывать действия только своего персонажа и действия виртуалов, кроме НПС-ов, ведомых мастером.» http://francexvii.borda.ru/?1-0-0-00000002-000-0-0-1168958441 Интонации персонажа партнера подпадают под запрещение, налагаемое этим правилом. Давайте теперь рассмотрим причины для такого правила; заранее извиняюсь, если я говорю о чем-то, что Вам хорошо известно. Я полагаю, если Ваш партнер припишет Вашему персонажу какой-то, с Вашей точки зрения, несвойственный ему поступок, Вам это не понравится, и неважно, будет ли это брошенная перчатка или недовольная ухмылка. А если это к тому же произойдет в ситуации, где приписанный поступок дает игровому сопернику некое преимущество, Вам будет неприятно вдвойне. Это верно и для других игроков, как Вы сами понимаете, поэтому в конфронтационных отыгрышах мало знакомые друг с другом игроки обычно стараются даже не прописывать больше одного действия зараз: согласитесь, будет смотреться странно, если Ваш персонаж нанесет удары А, Б и В в Вашем посте, а персонаж партнера в следующем посте бросится бежать после удара А? Заметим, что партнер в этом случае будет прав. Иными словами, если Вы хотите сохранить хорошие отношения на форуме и потенциальных партнеров в игре, было бы желательно не отыгрываться за других, даже «по умолчанию», даже, как я сейчас поясню, в том, что касается тона, взгляда, вздоха и вида – хотя никто не запрещает Вам впечатляться тем или иным способом. Высоко талантливые авторы, к числу которых Вы, несомненно, относитесь, по всей видимости, действительно способны передать интонацию своего персонажа одной лишь пунктуацией. Говорю «по всей видимости», потому что мне совсем не хочется верить, что фразой «а мы все-таки более-менее художественно пишем, не так ли?» Вы стремились передать снисходительность к читающим Вас на этом форуме или просто к Вашему собеседнику. Как бы то ни было, к сожалению, на такие подвиги стиля способны не все; многие, даже здесь, я думаю, готовы признать, что им это удается не всегда, а ошибиться в восприятии чужой интонации на письме очень просто. Согласитесь, если партнер воспринял Вас не так, как Вы бы того хотели, было бы до крайности нежелательно всякий раз разбираться, Ваша в том ошибка или его. И поэтому тоже я Вам советую придерживаться правила «не написано как, значит, не обыгрываем». Даже если Вы не принимаете моей логики, прошу Вас следовать моему совету из уважения к другим присутствующим здесь профессиональным литераторам или просто любителям, которые все, по мере сил и возможностей (все мы люди, все мы человеки), стараются соблюдать этот закон литературных ролевых игр. О чтении мыслей мы поговорим попозже, а сейчас я вынужден откланяться. Louise Mirelli Извиняюсь, не видел Вашего поста, когда писал. К счастью, наши комментарии только дополняют друг друга.

Dominique: Уважаемые господа в эпизоде «Превратности войны»! К сожалению, у меня вызывает некоторое сомнение течение времени внутри и снаружи домика. Крестьянка выбегает на улицу. В доме: Появление Анри – Бутвиль пишет: она проскользнула в кладовую и исчезла с поля боя. … Выпад, еще выпад... Луи-Франсуа забыл обо всем, что творилось вокруг, но раздавшийся с порога новый голос заставил его все-таки отвлечься. Поражение еще четырех мародеров (лысого, итальянца, того, кому шпага Анри пробила легкое и «моряка»). Сколько времени это заняло, не указано, но вряд ли больше пяти минут. Снаружи: Бутвиль пишет: Крестьянка, успевшая облиться слезами при виде бесчувственного муженька, оттащить его к колодцу и облить уже его холодной водой, что несомненно пошло ему на пользу (муж застонал, заморгал, зашевелился), краем глаза заметила движение на крыльце и испуганно обернулась: вдруг эти злодеи, эти звери двуногие вырвались и хотят бесчинствовать во дворе?К сожалению, в то же самое время она успевает увести лошадь Бутвиля: Бутвиль пишет: - Эту рубашку мы пустим на перевязку, - сказал Бутвиль. - У меня в сумке есть запасная. Кстати, где моя лошадь? - А я ее отвела в рощицу, сударь, да привязала там, чтоб ненароком не сбежала. Рощица находится, судя по всему, не рядом: Бутвиль пишет: Он уже доехал до небольшой рощицы, за которой лежали убранные, перепаханные и раскисшие по-осеннему поля фермы, и принюхался - не пахнет ли вкусным дымком из кухонной трубы? Но ничего, кроме грибного запаха сырой земли, обоняние его не ощутило. Зато слух внезапно резанул звук, совсем не вязавшийся с тишиной отдыхающей земли. Там, за рощей, явно кричала женщина. И если крик донесся сюда, значит, кричала она очень громко и отчаянно. - Это не семейная ссора, - пробормотал Луи-Франсуа и натянул поводья. - А ну-ка, Красавчик, бегом туда! Красавчик понял, дернул ушами и рванул с места таким аллюром, что до фермы они добрались за считанные минуты. Вряд ли крестьянка ехала на лошади или бежала быстрее ее. И позже она тоже не могла это сделать – Бутвиль выходит, и она сразу же его замечает, и начинает обихаживать. Бутвиль выходит на улицу. В доме: Сезар де Мориньяк пишет: Поражение вожака, как это часто бывает, остудило пыл всей стаи, а утрата численного преимущества и вовсе самым плачевным образом сказалась на боевом духе бесчестной компании. Развеселая забава обернулась кровавым побоищем, охотники – дичью, и теперь каждый из них думал о спасении собственной шкуры. Анри де Нуаре пишет: В две минуты все было кончено: количественное соотношение живых и полуживых (или откровенно мертвых) изменилось достаточно, чтобы первые перестали искать случая присоединиться к последним и сложили оружие, В общем, две минуты. Затем инцидент с письмом и обмен несколькими репликами – скажем, десять минут. А в это время снаружи. Крестьянка раздевает Бутвиля: Крепкие пальцы крестьянки, так уверенно державшие сковородку, нож, грабли и прочий инструмент, с трудом справлялись с мелкими пуговками его камзола. Бежит обратно к колодцу, приносит воду, промывает рану и, видимо, не успев ее перевязать, убегает тушить амбар. Все бы хорошо, но… Бутвиль пишет: - Ничего, ничего, - бормотал он, зажмурившись, - полчаса, и все пройдет.... Бутвиль оказался крепче, чем думал? Потому что между первым головокружением и приходом в себя получаса не прошло – по описанию крестьянка замечает Бутвиля в тот же самый момент, когда тот выходит, и сразу же начинает его обихаживать. Прогулка с лошадью до рощицы могла бы вписаться в полчаса обморока, но в домике явно прошло меньше времени. Давайте обсудим, кто будет править и что.

Сезар де Мориньяк: Dominique К сожалению, я не вижу другого повода прекратить бой, чтобы кто-то из мародеров остался живым и деятельным для инцидента с письмом, кроме как поражение вожака. Однако, что нестыковка по времени имеет место, соглашусь.

Dominique: Сезар де Мориньяк А при чем здесь поражение вожака? С того момента, как в доме появляются Анри и его люди, сражение по сути не может продолжаться больше десяти минут (как раз хватит, чтобы дать крестьянке возможность перевязать раненых). Тут хоть наизнанку вывернись… Может, г-н де Бутвиль передислоцирует свою лошадь за амбар, к колодцу или еще куда в пределах непосредственной досягаемости? Или можно удалить последние несколько постов, гг. де Нуаре и де Мориньяк обговорят инцидент с письмом в доме без участия шевалье де Бутвиля, приберутся (вытащат трупы, помоют полы…) и выйдут на улицу «через полчаса». Хотя г-ну де Бутвилю придется и в этом случае править, чтобы указать, что крестьянка увела его лошадь во время его обморока.

Бутвиль: Некоторая нелогичность в раскладе времени и мне в глаза бросилась, но как-то не хотелось над этим задумываться... Если позволите, я попробую сейчас предложить вариант объяснения, который может восстановить логику без особых мучений. Итак: 1) Мы все просто не замечаем (а это в схватке нормально), сколько времени длится бой. Последний удар, естественно, занимает лишь считанные секунды, но маневры - обходы препятствий, хождение вокруг да около и т.п. - время расходуют, хотя мы это и не фиксировали. Поэтому нестыковку по времени ВНУТРИ домика можно считать кажущейся. Там не пять минут получалось, а заведомо больше. 2) А вот нестыковку с фермершей и выходом на крыльцо г-на де Нуаре действительно вполне можно устранить, как вы предлагаете, не столько удалив, сколько отредактировав посты Нуаре и Мориньяка, с указанием времени - "через полчаса", и добавлением в мой пост с фермершей нескольких слов о том, "когда же она успела". Можно и передислоцировать лошадь. И все получится гладко.



полная версия страницы