Форум » Подготовка к осаде » Комплименты и Благодарности 9 » Ответить

Комплименты и Благодарности 9

admin: участникам игры за хороший отыгрыш, качественные ответы, помощь другим участникам и самому форуму. Судите, и судимы будете

Ответов - 191, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Belle Fleur: Анри Лапен, только что прочитала Ваш ответный пост в Предыстории. Как прекрасно Вы подхватили песню И вот за это Лапен пишет: Лапен знал, что "абривадо" по-провансальски означает "разгон". Но не понял, при чем тут скотина.

Лапен: А мой тебе поклон, красавица, за красивое начало нашей баллады. А эту песню я с юности знаю наизусть и очень люблю. За нее - отдельное спасибо.

Теодор де Ронэ: Присоединяюсь к комплиментам Belle Fleur и Pierrot/Pierrette: Mesdames, я не прошу вас объяснить, Как можно воспылать желаньем к даме, И чувства ваши счастлив разделить Я был бы, оказавшись между вами. И аплодирую от всей души господам мушкетерам Месье Лурмо мои комплименты: образ очень последовательный и убедительный И глубочайшая благодарность и восхищение моим партнерам: обворожительной Катрин и неподражаемому графу де Рошфору.


Belle Fleur: Теодор де Ронэ Мерси, monsieur! Не знаю, что сказать: Любые комплименты здесь излишни... Но между нами Вам не побывать: Считается, что третий – явно лишний. Чтоб долго воду в ступе не тереть, Язык свой понапрасну не невольте: Тому, кто между, достается только треть. Вот посмотреть – пожалуйста, извольте ) Но вопреки сему рассудок шепчет мне: Нельзя быть неоправданно ревнивой. Хотя играть с Пьеро люблю наедине, Три языка гораздо эффективней. P.S. Разумеется, присоединяйтесь, месье: кто же в таких случаях считает участников С нетерпением ожидаю возвращения в игру мадам де Шеврез и графа де Бутвиля. С еще большим – завершения интригующего эпистолярного эпизода племянника судьи Антуана Лурмо и моего товарища по труппе Ренара Труве. И уж совсем нетерпеливо – новой встречи влюбленного стряпчего с королевой его сердца – очаровательной мадемуазель Арсено Господин де Рошфор, Неизменно

Теодор де Ронэ: Belle Fleur Ловлю на слове, мадемуазель – или на трех? Но предупреждаю: Что б мне не сдали, пики или червы, Я не могу быть третьим. Только первым.

Belle Fleur: Теодор де Ронэ пишет: Я не могу быть третьим. Только первым. Охотно уступлю Вам эту честь: Мне первых номеров не перечесть. Но коль любовь мы склонны цифрой мерять Предпочитаю рядом 6 и 9

Теодор де Ронэ: Я рад, ma belle: на вас нашедший стих Все наслажденье делит на двоих. И возражать последним буду я, Что не досталось третьей – ни фига.

Belle Fleur: Теодор де Ронэ пишет: Что не досталось третьей – ни фига. Пронумеруем с самого начала: Поймем, кому чего не перепало. Но впрочем, я готова третьей быть Подруге наслажденье уступить.

Belle Fleur: Теодор де Ронэ Страстная поклонница любовного эпоса дарит Вам этот неумелый экспромт, сопровождая его самыми восторженными комплиментами. Певец любви бесстрашный, Теодоро, Зачем же вы закончили так скоро? Читая вас, не скрою, я рыдала И кое-что на память записала Прелюдия была на диво длинной: То страстной, то игривой, то невинной: Неспешной поступью ведя мадам к постели, Вы явно торопиться не хотели. Попутно сочинив два-три сонета По правилам любови этикета И оттянув как следует конец Игры любовной, снова доказали, Что ваш язык острей дамасской стали И счастья дамского вы опытный творец Шнуровка у корсета так трещала, Что в обморок я, право, не упала Из одного желания узнать В какой позицьи надо даму брать И под каким углом направить дагу Не совершив неправильного шагу. Увы, галантно придержав по д вязку, До срока вы ускорили развязку И быстро завершили эпизод, Который мог бы длиться целый год. Лелею я великую надежду Узнать, что именно случилось между. И поскорей увидеть продолженье На том же месте, в том же заведенье. Засим ваш неизменный почитатель Прощенья просит за корявый стих: В ком жар любви давно уже затих – Не слишком привередливый читатель.

Теодор де Ронэ: Belle Fleur Непривередливость или недостаток опыта, мадемуазель, но… Чтоб в целом вам представилась картина, Вы полистайте «Позы» Аретино. Там, право же, расписано прелестно Все то, что вам, похоже, неизвестно.

Belle Fleur: Печальная по скудости картина: Всего шестнадцать поз известно Аретино (: Но коль успели Вы за час шестнадцать раз - То право, Камасутра не про Вас А я таки лелеяла надежду, Что Вы не в шутку захотели между Всё, ухожу назад к своей Пьеретте Быть может, мы сойдемся на Полетте

Теодор де Ронэ: Belle Fleur Что б ваша ни творила там невеста, Постель для акробатики не место, И, поясню я вам, в чем шутки соль: Шестнадцать раз ничто – все тот же ноль. Но так мое твердит мне естество – Ваш опыт явно больше моего.

Belle Fleur: Спасибо, сударь, Вы - страна советов. Премного благодарна Вам за это. Пожалуй, больше Вас читать не буду, Иначе, все, что знала, позабуду "Жених", сударь ) Николь в нашем игровом тандеме исполняет мужскую роль. "Невеста" - Белль Флер. Но Вам простительно и ни к чему разбираться в подобных тонкостях

Richelieu: Мэтр Гримо, аплодирую стоя

Теодор де Ронэ: Катрин Комплименты и глубочайшая моя благодарность очаровательной мадам де Мере за увлекательный до крайности эпизод

Катрин: Месье де Ронэ, игра с Вами - захватывающая радость. Каждый Ваш пост - яркое удовольствие, а Ваши стихи... мне остается только сожалеть, что я не в силах подобрать достойных эпитетов, сударь.

Марверт: Belle Fleur Благодарю, мадмуазель, за снисходительность к порокам старого негодяя и за ваше прелестное общество в эпизоде.

Dramatis personae: Ах, Тодеро... Дух монны Джованны тронут до слез стихами из этого поста

Теодор де Ронэ: Dramatis personae Что сумел и как сумел, cara mia... Еще раз спасибо за чудесный эпизод

Эмили-Франсуаза де К: Теодор де Ронэ Вместе с духом монны Джованны утерла невольную слезу. Благословен тот, кто умеет так любить . Бутвиль Мой дорогой граф, Вы знаете, что мое восхищение Вами неизменно, но не могу снова не отдать должное Вашему самообладанию.



полная версия страницы