Форум » Подготовка к осаде » Комплименты и Благодарности 9 » Ответить

Комплименты и Благодарности 9

admin: участникам игры за хороший отыгрыш, качественные ответы, помощь другим участникам и самому форуму. Судите, и судимы будете

Ответов - 191, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Бутвиль: Ваше высокопреосвященство, благодарю за прекрасный эпизод! Вот кто бы мог подумать, что граф де Люз с нетерпением будет ждать новой встречи с Красным сфинксом!

Richelieu: Бутвиль Взаимно, сударь! С теми же чувствами

Антуан Лурмо: Марверт пишет:Или мальчик снова солгал? Тогда, как бы огорчительна ни была эта его привычка, он просто гений! нет, он не гений, он другой Но спасибо, сударь, за такую лестную оценку бесспорным, хотя и неоднозначным достоинствам вашего племянника впрочем, заслуга в том не его, а матери-природы: яблочко от яблони недалеко падает де Тревиль такой же респект и благодарность за игру, как и моему почтенному дяде де Марверту


Антуан Лурмо: Особые благодарности - прелестной Иветте Арсено и мадам Леруж

Теодор де Ронэ: Эмили-Франсуаза де К, мадам, игра с Вами неизменно доставляет мне неимоверное удовольствие Портос, сударь, благодарю Вас за двойное наслаждение, которое испытываю, играя с Вами: восхищение каноничностью персонажа и восторг перед искусством игрока В предвкушении следующих встреч Бутвиль, сударь, Вы великолепны

Марверт: Дражайший мой племянник, дорогой капитан де Тревиль, играть с вами - чрезвычайно захватывающее занятие

Портос: Право слово, если я и молчал до сих пор, так это единственно потому, что мастерство и изящество товарищей по игре ввергало меня в некоторый трепет! Но молчать дальше уже просто противно природе. А потому, господа, примите мое восхищение! Лапен, Пьеро и Ампаро - даже и выразить словами не могу. Вот разве что затопать ногами, как восторженный зритель в партере! Г-да де Марверт, Лурмо и мой капитан - прекрасное сочетание антуража, детектива и юмора! Браво! Мои великолепные партнеры по эпизоду, мадам де Бутвиль и г-н де Ронэ, вы прекрасны! Госпоже Эмили - поклон и комплименты за непосредственность, трогательность и строптивость, г-ну де Ронэ - за убедительность и острый язык. Г-н де Бутвиль, у вас получается очень цельный и зримый образ! Ваше высокопреосвященство - вот воистину великий кардинал. Ну и дорогие мои друзья, Атос и д'Артаньян, ваш эпизод на двоих стоит целого приключенческого романа! Если кого и забыл, так это лишь от избытка чувств, поверьте. Восхищен всеми!

Эмили-Франсуаза де К: А я снова и снова не могу подобрать слов, чтобы выразить восхищение всеми нами!

де Тревиль: Присоединяю к комплиментам Портоса, который назвал почти всех, и г-на де Ронэ, который назвал почти всех недостающих, мои. И низкий поклон двум интриганкам, мадемуазель де Лон и мадам де Мере, наглядно демонстрирующим, сколь беспомощны мужчины перед настоящими женщинами! И поздравляю всех дам с 8 марта только после моего монарха

Теодор де Ронэ: де Тревиль Господин капитан, я, смею вас заверить, не благотворительная организация, чтобы раздавать комплименты "недостающим" Рошфор Дорогой граф, не буду снова выражать мое восхищение Вашим долготерпением, но лишь мой неизменный восторг Вашим слогом и Вашей игрой. Не знаю почти никого больше, у кого каждое слово - к месту и в цель и ни одно действие не случайно

Рошфор: Теодор де Ронэ Долготерпение - не та добродетель, которой следует восхищаться, сударь. Хотя, признаю, в испытании терпения окружающих вы эксперт А если серьезно, очередной раз выражу удовольствие от игры на таком проекте. Каждый игрок здесь достоин похвалы и и восхищения, но я не поэт - и потому вместо многих слов ограничусь поклоном

Эмили-Франсуаза де К: Бутвиль Мой дорогой граф, спасибо Вам за подаренную Вами сказку, за Вашу искренность и нежность. Господин де Ронэ, благовоспитанным дамам не должны нравиться Ваши стихи (а тем более, поведение), но, черт возьми (это благовоспитанным дамам говорить, увы, тоже не положено, ... ), Вы великолепны!

Бутвиль: Всем-всем! Спасибо за добрые слова, и смею вас заверить, господа, что я сравнительно редко высказываю свои комплименты лишь потому, что мне недостает достаточно хвалебных слов!

Теодор де Ронэ: Рошфор Граф, надеюсь, мои достоинства извиняют мои недостатки Эмили-Франсуаза де К Мадам, я Вас тоже обожаю! Провидению, подарившему мне ощущение безумного полета на последние несколько дней, моя сердечная благодарность Бутвиль Не представляю положенья хуже: Любить жену – и восторгаться мужем!

Richelieu: Бутвиль Браво, сударь, аплодирую стоя Теодор де Ронэ Сударь, присоединяюсь к Вашей благодарности Провидению ;)

Портос: Мои комплименты прелестной Кэтти - прекрасное вступление! Г-н де Бутвиль, г-н де Ронэ, цитируя моего друга Арамиса: все, сказанное вами, прекрасно и достойно двух благородных дворян!

Лапен: Ах, Кэтти! Наконец-то! Ножка не болит?.. Нет? А уж как у меня сердце-то изболелось!

Кэтти: Портос благодарю Вас, сударь Лапен Ножка? Ещё немного... ах нет, не болит! Да вы волшебник, Лапен!.. Надеюсь, ваши старания по приобретению коня были оценены по достоинству и вас приняли на работу?

Richelieu: Мари де Лон Мадемуазель, Вы изумительны Просто нет слов Гг. Атос и д'Артаньян, играть с вами - огромное удовольствие

де Тревиль: Господин Арамис, по словам Атоса, "Вы говорите, как Апокалипсис, и изрекаете истину, как Евангелие." Название эпизода восхитительно, но его начало еще лучше. Присоединяюсь к господину кардиналу, Атос и д'Артаньян как будто сошли со страниц Дюма

Арамис: Благодарю вас, капитан де Тревиль. Ответные слова благодарности за ваши посты. В свою очередь, прошу прощения у г-на де Бутвиля за длительное отсутствие (печатать одной рукой чертовски неудобно, особенно левой) и почтительно кланяюсь всем, кто не давал мне скучать всё это время и радовал прекрасными эпизодами. Дорогие друзья, вы лучшие. Атос, Портос, д`Артаньян - аплодирую и восхищаюсь! Слова восхищения его высокопреосвященству и графу де Бутвилю! Мадам де Бутвиль, вы прелестны! Господин де Ронэ, моё глубочайшее почтение! М-ль де Лон, целую ручки и заверяю, что я по-прежнему ваш верный слуга. Г-н Лурмо, г-н Марверт , читать вас - огромное удовольствие. То же самое могу сказать и про г-на Лапена. Хочу поблагодарить тех, кто пишет в разделе "Вне времени" - всех без исключения. Спасибо всем-всем. М-ль Кэтти, надеюсь на скорую встречу в игре и снимаю шляпу: прекрасный дебют!

Жерар де Кюинь: Покидая сей грешный мир, сердечно благодарю моих последних партнеров за возможность самому поставить точку в своей судьбе и доставленное удовольствие. Дочери моей, с коей мне столь мало довелось пережить, желаю долгой и счастливой игры и надеюсь, что уроки отца и дяди пойдут ей на пользу. Всем прочим выражаю свое восхищение и - adieu!

де Тревиль: Арамис, Вы безгранично каноничны, сударь, но почему Вы беседуете с дамами вместо того, чтобы навестить, наконец, своего капитана?! Атос, Вы истинный стоик, так же как д'Артаньян - истинный гасконец. Портос, Ваше неизменное здравомыслие - украшение вашей четверки. Нарушая традицию, не могу не сказать пару слов в адрес гг. де Лазиньяна, де Монтье, д'Азаца и де Прешака. Вот только будут они, несмотря на всю живость действия, не похвальными

Теодор де Ронэ: Господин де Тревиль, я присоединяюсь Ко всему, кроме упреков Также аплодирую мадам Леруж и ее сотрапезникам (Хорошо, да мало!)

Атос: Дорогой д'Артаньян, получаю истинное удовольствие от игры с таким напарником, как вы! С вами - хоть в разведку, хоть в море, хоть в эпизод! Благодарю также наше Провидение за изумительные образы. Милый Портос, любезный Арамис - вы просто прекрасны и совершенно реальны! Г-н де Ронэ, мое искреннее восхищение! Г-н де Тревиль, вы самый убедительный капитан мушкетеров из всех, кого я знаю! Ну и напоследок - господин де Кюинь, благодарю за игру с вашим участием. Это было прекрасно, и жаль, что такой изумительный злодей и враг нас покинул - говорю искренне, хотя и приложил руку к вашему провалу. Я рад, что все вы есть на этой игре!

Теодор де Ронэ: Атос, Арамис Благодарю Вас, господа Портос Премного благодарен за эпизод и заступничество Провидение Еще раз нижайшая благодарность за удовольствие – и комплименты мадам Бутон Бутвиль Благодарю и надеюсь, не в последний раз Дамы и господа, не буду пытаться объять необъятное: замечательная игра!

Эмили-Франсуаза де К: Теодор де Ронэ Мадам Бутон, смущаясь, просила передать Вам, сударь, благодарность за добрые слова, а также всем игрокам форума - свое искреннее восхищение .

Richelieu: Арамис, мадам Бутон, получил огромное удовольствие от вашего эпизода

Richelieu: Grand merci очаровательной мадам де Шеврез за вчерашнее развлечение Вы сделали мой день, сударыня

Belle Fleur: Комплименты юному тенору Рене д'Эрбле: замечательный открывающий пост! И благодарность за поданную идею *давно хотела но не решалась описать в Альтернативе детские и отроческие годы своей любимой героини*

Richelieu: Belle Fleur Мадемуазель, Ваша изобретательность не может не вызывать восхищение! И мои комплименты всем участникам тюремного эпизода

Арамис: Присоединяюсь к Его Высокопреосвященству и добавляю слова благодарности в адрес г-на Ла Моннэ. Не менее восхищаюсь очаровательной м-ль де Кюинь в эпизоде "Снова похищение". Мадам де Шеврез, почтительно целую ручки. Я рад, что Вы согласились подыграть мне и всем, кто возникнет в эпизоде. Портос, друг мой, вы восхитительны и каноничны. Атос и д`Артаньян - удачи в выполнении поручения! Г-н де Тревиль, снимаю шляпу. Г-н де Ронэ, Ваше Высокопреосвященство - аплодирую и восхищаюсь. "Муха" и "паучки" (Катрин, Эрве, м-ль де Лон) - искреннее восхищение! Вы такие разные, но ансамбль прекрасен!

Pierrot/Pierrette: Мельхиор Ла Моннэ и Belle Fleur, вы оба настолько хороши, что дух захватывает Нижайшая моя благодарность и глубочайший восторг моим соучастникам и подельникам Richelieu Ваш эпизод с месье де Ронэ завораживает до жути Господин Арамис, все семинаристы прекрасны, но Вы - в особенности!

Теодор де Ронэ: Pierrot/Pierrette Надеюсь, комплимент семинаристам не включает меня, иначе я не могу с чистой совестью к нему присоединиться. Арамис, сударь, Вы столь же убедительны в искусстве, сколь и в словесных поединках Моему бессменному партнеру, графу де Рошфору, я не знаю как выразить и свое бесконечное восхищение, и свою безмерную благодарность. Сударь, играть с вами… Не знаю, как сказать, чтобы не скатиться в непристойности Но доставляет огромное удовольствие

Лапен: Спасибо Провидению за господина капитана, который всерьез нагнал на меня страха.

Бутвиль: Эпизод "In aeternam" - какая великолепная история! Какая живая сцена, какие интересные подробности! Слуги, семинаристы, - все хороши, но в первую очередь Мадам де Люинь и юный Рене - лица, коими невозможно не восхищаться!

Антуан Лурмо: М-ль Иветте Арсено с благодарностью за то, что она вытерпела выкрутасы школяра с поистине христианским терпением, мадам Леруж - за вкусный обед, благожелательность к иноверцу и житейскую мудрость. Я скоро снова появлюсь под вашим окном, мадемуазель

Арамис: Бутвиль, благодарю за добрые слова. Впервые играю подобный эпизод, очень волнуюсь и надеюсь не сильно противоречить тексту канона. Pierrot/Pierrette, г-н де Марверт - моё восхищение. Прекрасный эпизод отца и дочери - Belle Fleur и Мельхиор Ла Моннэ, нижайший поклон! Отдельное спасибо Провидению. С предельным вниманием читаю о приключениях своих дорогих друзей Атоса и д'Артаньяна в форте. Пытаюсь угадать, кто является предателем, и узнают ли его имя читатели, одним из которых являюсь.

Belle Fleur: Арамис пишет: Прекрасный эпизод отца и дочери - Belle Fleur и Мельхиор Ла Моннэ, нижайший поклон! Вы как всегда любезны, шевалье ) Но не могу отрицать: эпизод великолепный во всех отношениях и основная заслуга в том принадлежит моему дорогому отцу Мельхиору Ла Моннэ Мельхиор Ла Моннэ каждая мини-история, написанная совместно с Вами - это чистое наслаждение, и хотелось бы, чтобы они случались чаще) Шевалье Д'Эрбле и Мари де Шеврез вы изумительны и читая вашу ретроспективу я жалею о том, что знакомство моей блондинки с королевским мушкетером оборвалось так внезапно, а пикантная дружба с другой очаровательной и грешной блондинкой невозможна по исторически объективным причинам Граф де Бутвиль ваш персонаж идеально вписан в эпоху. мое восхищение вашими интеллектуальными дуэлями и в целом образом графа де Люз. Сьер де Марверт, ваше умение повернуть дышло закона в нужную сторону наполняет меня благоговением Анри Лапен, надеюсь, вас отпустят так же скоро, как и ваших более удачливых товарок по труппе ) А помните, как мы зажигали в Париже летом 1627 года, когда принимали Вас в труппу? Чудесной и убедительной паре дочь мэра/племянник судьи - самые лучшие пожелания на будущее Pierrot/Pierrette не уходите далеко от площади дайте собой полюбоваться еще немного Администрации проекта в лице Его Преосвященства и графини де Люз - благодарность за их усилия и восхищение всеми их эпизодами без исключения.

Антуан Лурмо: М-ль Белль Флёр премного благодарен за доброе слово, но вы мне должны 5 ливров за консультацию Сестре Катрин, затю (или брату?) Эрве и м-ль Мари де Лон - Мы с м-ль Иветт метили в книгу рекордов Гиннесса по количеству постов в эпизоде, но вы нас обскакали

Катрин: Благодарю вас, милый кузен. Кто знает, может наши дороги когда-то пересекутся. И вот тогда старым рекордам определенно придется потесниться!

Антуан Лурмо: Кто знает, может наши дороги когда-то пересекутся Кто знает? АМС определённо что-то знает но не говорит ) А я надеюсь на скорую встречу с красавицей-кузиной и её спутником жизни виконтом Эрве. Подозреваю, что м-ль Арсено тоже будет рада свиданию

Мари де Лон: Антуан Лурмо, благодарю вас, сударь. И со своей стороны позвольте восхититься и поблагодарить за игру всех игроков: с замиранием сердца жду продолжения каждого эпизода. И, разумеется, огромная благодарность за доставленное удовольствие мадам де Мере и г-ну Эрве

Марверт: Арамис Премного благодарен, сударь! В свою очередь выражаю свои восторги Вам и госпоже герцогине - за атмосферность, и убедительность, и захватывающее действие. Belle Fleur Мадемуазель, не из благодарности возвращаю комплимент, но лишь из восхищения перед Вами с Вашим батюшкой Аплодисменты всем актерам, и в моих эпизодах, и вне их.

Pierrot/Pierrette: Belle Fleur *голосом Терминатора* Я ещё вернусь! Марверт Также благодарю и отвечаю – но лучше чем Belle Fleur сказать не могу Не хочу, хваля одних, пропускать других – прекрасны все

Теодор де Ронэ: Рошфор пишет: тот все же знал эту женщину, хотя, в сущности, это означало лишь то, что он заблуждался так, как было угодно ей. Браво, граф, это великолепно!

Арамис: Сердечное спасибо моим партнёрам по эпизоду "Когда говорит оружие..." - Музы не покинули меня, я способен отвечать стихотворными экспромтами, как и подобает пииту, испившему однажды воды из Кастальского ключа!

Dramatis personae: Спасибо гг. Арамису и де Ронэ за доставленное удовольствие поиграть словами и скрестить поэтические рапиры с замечательными партнерами.

Теодор де Ронэ: Арамис, Dramatis personae Господа, получаю огромное удовольствие! Эмили-Франсуаза де К Очаровательной мадам де Люз моя нижайшая благодарность за презанимательнейшее интермеццо. Рошфор Граф, Ваш слуга неизменно.

Эмили-Франсуаза де К: Теодор де Ронэ Ох, сударь, все бы Вам насмешничать! Спасибо и Вам - было интересно и весело. И, надеюсь, не в последний раз. И, как всегда, мое восхищение всеми без исключения игроками нашего замечательного форума.

Рошфор: Господа (и дамы) из поэтического салона, вы прекрасны. А про господина де Ронэ сразу вспоминается анекдот: "Это де Ронэ. Сейчас будет драка". Жду.

Richelieu: Я не могу не присоединиться. Дамы и господа, маркиза явно выбирала со знанием дела, кого допустить в свой салон. Брависсимо

Теодор де Ронэ: Рошфор, Слово похвалы от Вас, граф, стоит сонета от Вуатюра Richelieu Монсеньор, благодарю Вас. Мы стараемся

Атос: Не могу не выразить восхищение изяществом и правдоподобием происходящего в салоне Рамбуйе, господа! Это в самом деле прекрасно. Дорогой Арамис, браво! Сеньора Ампаро, мои аплодисменты! Точно, живо и убедительно, великолепный образ. Д'Артаньян, с нетерпением жду каждого Вашего следующего хода! Отдельная благодарность нашему дорогому Провидению - за графа Туара.

Теодор де Ронэ: Рошфор Граф, играть с Вами - и удовольствие, и вызов

Рошфор: Теодор де Ронэ, а разве для вас эти понятия не одно и то же? Однако, взаимно, сударь, взаимно

Теодор де Ронэ: Рошфор Вы слишком хорошо меня знаете Dramatis personae, Арамис Еще раз благодарю за полученное удовольствие. Надеюсь, не в последний раз И комплименты прекрасным дамам на болотах Пуату Вам веришь обеим

Эмили-Франсуаза де К: Господин граф де Рошфор, господин де Ронэ, с неослабевающим интересом слежу за вашими приключениями в Венеции. Браво!

Теодор де Ронэ: Эмили-Франсуаза де К Мадам, могу лишь сожалеть, что не могу предложить Вам к нам присоединиться Рошфор Граф, повторю за дамой: браво!

Мари де Шеврез: Господа, пользуясь случаем, хочу сказать спасибо абсолютно всем - от его высокопреосвященства до маленькой маркитантки Ампаро. Отдельное спасибо актёрам. М-ль Николетта, отец и дочь Ла Моннэ, Ренар Труве, хитрюга Лапен - вы все такие живые, яркие, достоверные. Чёрной неблагодарностью с моей стороны было бы не похвалить за игру всю четвёрку главных героев. Господа, браво. Это самая шикарная четвёрка, какую я встречала на играх. Честно признаюсь, что дев не люблю, но Иветта Арсено - приятнейшее исключение. Мадемуазель, желаю счастья! Г-н де Марверт, восхищение, восхищение, ничего, кроме восхищения! Г-н де Ронэ и г-н де Рошфор - венецианская эпопея читается на одном дыхании. Особое удовольствие доставил эпизод в Альтистории, где скрестились не только шпаги. Извините, если не упомянула кого-то персонально. Ещё раз повторяю: слабых игроков на игре в данный момент нет вообще. За что спасибо Администрации.

Теодор де Ронэ: Мари де Шеврез Благодарю, мадам

Рошфор: Искренне благодарю за все слова похвалы в мой адрес . Могу лишь ответить, что форум и его игроки меня несказанно вдохновляют. Отдельная благодарность г-ну де Ронэ за последний пост в Венеции, да и за весь эпизод в целом.

Теодор де Ронэ: Мари де Шеврез и Арамис, вы очаровательны. Не могу не вспомнить любимое: Вдруг выходит Соломон. Смотрит: "Что это за гриф С безобразно длинным носом?!" Не смущаясь сим вопросом, Медник молвит: "Суламифь".Кто не знает, насладитесь

Рошфор: Благодарю моего партнера, Теодора де Ронэ за эпизод, который не могу назвать иначе, чем великолепным. Играть с вами, сударь, большое для меня удовольствие. Очень рад видеть новый вечер в салоне Рамбуйе во главе с очаровательной герцогиней. С интересом слежу за рабочими буднями г-на де Мирво благодаря его дочери. Браво, мадам! И общий поклон всем игрокам форума, которые не заслуживают других слов, кроме похвал, и если я не назвал кого поименно, то исключительно по скудости словарного запаса.

Belle Fleur: Рошфор пишет: С интересом слежу за рабочими буднями г-на де Мирво благодаря его дочери Господин граф, дочь судьи де Мирво просила передать Вам благодарность, а также то, что интерес взаимный В том смысле, что она с неослабевающим вниманием и восхищением следит за перипетиями Ваших венецианских приключений с месье де Ронэ. Я же хочу сказать спасибо дорогому отцу, Мельхиору Ла Моннэ, за прекрасный эпизод и выразить надежду на то, что семейный дуэт Мельхиор- Белль еще не раз исполнит такую же задушевную композицию, как и на этот раз.

Belle Fleur: Мельхиор Ла Моннэ основателю актерской династии Ла Моннэ с благодарностью за прекрасную импровизацию Pierrot/Pierrette Многообещающее начало )

Марверт: Господа де Рошфор, де Ронэ, Атос и д'Артаньян, мадам де Сен-Савен, мои комплименты вашим очень разным расследованиям!

Мари де Сен-Савен: Благодарю, господин де Марверт Училась и продолжаю учиться у Вас

Теодор де Ронэ: Марверт Благодарю, сударь Взаимно Рошфор пишет: Что до самого графа, спящий и, как следствие, умолкнувший де Ронэ устраивал его в эту минуту как нельзя больше.

Richelieu: Belle Fleur пишет: возможность в последний раз обнять Николь так крепко, что даже смерть от гвардейских сапог их бы уже не разлучила Мадемуазель, это прекрасно Большое спасибо Вам и г-ну Пьеро за полученное мною удовольствие

Pierrot/Pierrette: Richelieu Всегда к услугам Вашего высокопреосвященства Надеюсь на продолжение банкета с той же музой и партнершей ЛС.

Belle Fleur: Richelieu пишет: Большое спасибо Вам и г-ну Пьеро за полученное мною удовольствие Глубоко взаимно, Ваше Преосвященство и спасибо, что не оставили нас с Пьеро без света Pierrot/Pierrette пишет:Надеюсь на продолжение банкета с той же музой и партнершей Муза все та же и там же

Арамис: Катрин, мадам, вы прелестны! Шевалье де Ронэ, завидую вашим талантам. Д'Артаньян и господин Мунэ, с интересом слежу за развитием событий. Pierrot/Pierrette, Belle Fleur - аплодирую каждой.

Провидение: Г-н Мунэ выражает свое восхищение и благодарность г-ну д'Артаньяну, м-ль Монетта и г-жа Мишле млеют от восторга перед блистательным г-ном Арамисом, сэр Уолтер с нетерпением ждет каждого поста от г-на Атоса, а г-н Пэйтон сотоварищи, зная о талантах всех вас и г-на Портоса, предвкушают встречу со всеми четырьмя мушкетерами. Господа, вы великолепны И искреннейшие комплименты всем остальным участникам

Катрин: Месье Арамис, благодарю Вас и лелею тайную надежду, что появится предлог для личной встречи с Вами. Моя благодарность и восхищение прекрасному партнеру шевалье де Ронэ, чья безупречная галантность может сравниться разве с его несомненным талантом.

Теодор де Ронэ: Арамис, Катрин Мадам, месье, ваши комплименты для меня прекрасный и неожиданный подарок. Благодарю с восхищением прекрасную даму, достойную лучших стихов чем мои

Атос: Мои комплименты нашему неповторимому Провидению за великолепное преображение недотепы-лекаря! Это прекрасно! И мое восхищение трем моим друзьям: поистине виртуозному блефу д'Артаньяна и прекрасному дуэту Портоса и Арамиса. Браво!

Арамис: Милый друг Атос, мои ответные слова благодарности Вашему эпизоду в Англии. Выражаю самую искреннюю признательность Портосу и д`Артаньяну. Мадам Катрин и шевалье де Ронэ - великолепно. Аплодирую актрисам - прелестной Белль Флёр и мадемуазель Николетте-Пьеро, хотя и не разделяю их чувств. Провидение - как всегда, одни комплименты.

Pierrot/Pierrette: Арамис Мерси, сударь Но вся заслуга - моей прекрасной партнёрше

Belle Fleur: Pierrot/Pierrette пишет: вся заслуга - моей прекрасной партнёрше Мадемуазель, я не разделяю Ваших чувств (с) Позвольте все же поделить лавры поровну еще и на суп останется Шевалье Арамис хотя моя героиня и вполовину не так прелестна, как любая из дам Этре, надеюсь, что эта половина в самом ближайшем времени снова доставит Вам удовольствие в Игре, опередив более достойные кандидатуры Аплодисменты всем участникам, как присутствующим, так и временно отсутствующим.

Belle Fleur: Анри Лапен, только что прочитала Ваш ответный пост в Предыстории. Как прекрасно Вы подхватили песню И вот за это Лапен пишет: Лапен знал, что "абривадо" по-провансальски означает "разгон". Но не понял, при чем тут скотина.

Лапен: А мой тебе поклон, красавица, за красивое начало нашей баллады. А эту песню я с юности знаю наизусть и очень люблю. За нее - отдельное спасибо.

Теодор де Ронэ: Присоединяюсь к комплиментам Belle Fleur и Pierrot/Pierrette: Mesdames, я не прошу вас объяснить, Как можно воспылать желаньем к даме, И чувства ваши счастлив разделить Я был бы, оказавшись между вами. И аплодирую от всей души господам мушкетерам Месье Лурмо мои комплименты: образ очень последовательный и убедительный И глубочайшая благодарность и восхищение моим партнерам: обворожительной Катрин и неподражаемому графу де Рошфору.

Belle Fleur: Теодор де Ронэ Мерси, monsieur! Не знаю, что сказать: Любые комплименты здесь излишни... Но между нами Вам не побывать: Считается, что третий – явно лишний. Чтоб долго воду в ступе не тереть, Язык свой понапрасну не невольте: Тому, кто между, достается только треть. Вот посмотреть – пожалуйста, извольте ) Но вопреки сему рассудок шепчет мне: Нельзя быть неоправданно ревнивой. Хотя играть с Пьеро люблю наедине, Три языка гораздо эффективней. P.S. Разумеется, присоединяйтесь, месье: кто же в таких случаях считает участников С нетерпением ожидаю возвращения в игру мадам де Шеврез и графа де Бутвиля. С еще большим – завершения интригующего эпистолярного эпизода племянника судьи Антуана Лурмо и моего товарища по труппе Ренара Труве. И уж совсем нетерпеливо – новой встречи влюбленного стряпчего с королевой его сердца – очаровательной мадемуазель Арсено Господин де Рошфор, Неизменно

Теодор де Ронэ: Belle Fleur Ловлю на слове, мадемуазель – или на трех? Но предупреждаю: Что б мне не сдали, пики или червы, Я не могу быть третьим. Только первым.

Belle Fleur: Теодор де Ронэ пишет: Я не могу быть третьим. Только первым. Охотно уступлю Вам эту честь: Мне первых номеров не перечесть. Но коль любовь мы склонны цифрой мерять Предпочитаю рядом 6 и 9

Теодор де Ронэ: Я рад, ma belle: на вас нашедший стих Все наслажденье делит на двоих. И возражать последним буду я, Что не досталось третьей – ни фига.

Belle Fleur: Теодор де Ронэ пишет: Что не досталось третьей – ни фига. Пронумеруем с самого начала: Поймем, кому чего не перепало. Но впрочем, я готова третьей быть Подруге наслажденье уступить.

Belle Fleur: Теодор де Ронэ Страстная поклонница любовного эпоса дарит Вам этот неумелый экспромт, сопровождая его самыми восторженными комплиментами. Певец любви бесстрашный, Теодоро, Зачем же вы закончили так скоро? Читая вас, не скрою, я рыдала И кое-что на память записала Прелюдия была на диво длинной: То страстной, то игривой, то невинной: Неспешной поступью ведя мадам к постели, Вы явно торопиться не хотели. Попутно сочинив два-три сонета По правилам любови этикета И оттянув как следует конец Игры любовной, снова доказали, Что ваш язык острей дамасской стали И счастья дамского вы опытный творец Шнуровка у корсета так трещала, Что в обморок я, право, не упала Из одного желания узнать В какой позицьи надо даму брать И под каким углом направить дагу Не совершив неправильного шагу. Увы, галантно придержав по д вязку, До срока вы ускорили развязку И быстро завершили эпизод, Который мог бы длиться целый год. Лелею я великую надежду Узнать, что именно случилось между. И поскорей увидеть продолженье На том же месте, в том же заведенье. Засим ваш неизменный почитатель Прощенья просит за корявый стих: В ком жар любви давно уже затих – Не слишком привередливый читатель.

Теодор де Ронэ: Belle Fleur Непривередливость или недостаток опыта, мадемуазель, но… Чтоб в целом вам представилась картина, Вы полистайте «Позы» Аретино. Там, право же, расписано прелестно Все то, что вам, похоже, неизвестно.

Belle Fleur: Печальная по скудости картина: Всего шестнадцать поз известно Аретино (: Но коль успели Вы за час шестнадцать раз - То право, Камасутра не про Вас А я таки лелеяла надежду, Что Вы не в шутку захотели между Всё, ухожу назад к своей Пьеретте Быть может, мы сойдемся на Полетте

Теодор де Ронэ: Belle Fleur Что б ваша ни творила там невеста, Постель для акробатики не место, И, поясню я вам, в чем шутки соль: Шестнадцать раз ничто – все тот же ноль. Но так мое твердит мне естество – Ваш опыт явно больше моего.

Belle Fleur: Спасибо, сударь, Вы - страна советов. Премного благодарна Вам за это. Пожалуй, больше Вас читать не буду, Иначе, все, что знала, позабуду "Жених", сударь ) Николь в нашем игровом тандеме исполняет мужскую роль. "Невеста" - Белль Флер. Но Вам простительно и ни к чему разбираться в подобных тонкостях

Richelieu: Мэтр Гримо, аплодирую стоя

Теодор де Ронэ: Катрин Комплименты и глубочайшая моя благодарность очаровательной мадам де Мере за увлекательный до крайности эпизод

Катрин: Месье де Ронэ, игра с Вами - захватывающая радость. Каждый Ваш пост - яркое удовольствие, а Ваши стихи... мне остается только сожалеть, что я не в силах подобрать достойных эпитетов, сударь.

Марверт: Belle Fleur Благодарю, мадмуазель, за снисходительность к порокам старого негодяя и за ваше прелестное общество в эпизоде.

Dramatis personae: Ах, Тодеро... Дух монны Джованны тронут до слез стихами из этого поста

Теодор де Ронэ: Dramatis personae Что сумел и как сумел, cara mia... Еще раз спасибо за чудесный эпизод

Эмили-Франсуаза де К: Теодор де Ронэ Вместе с духом монны Джованны утерла невольную слезу. Благословен тот, кто умеет так любить . Бутвиль Мой дорогой граф, Вы знаете, что мое восхищение Вами неизменно, но не могу снова не отдать должное Вашему самообладанию.

Рошфор: Сам не верю, что это пишу, однако мы это сделали Выражаю благодарность и восхищение господину де Ронэ за сюжет, отыгранный от начала и до конца, а также не меньшее восхищение господину кардиналу за красивую финальную точку Венецианской истории.

Richelieu: Рошфор, Теодор де Ронэ Я более чем признателен вам, господа, за эту страницу из истории моей секретной службы, доставившую мне огромное удовольствие

Теодор де Ронэ: Рошфор Сударь, читать Вас - изысканное наслаждение, играть с Вами - в тысячу раз большее. С нетерпением ожидаю встречи под Ларошелью Мне будет не хватать синьора Росси Richelieu Монсеньор, всегда Ваш слуга. И глубочайшая моя благодарность и искреннейшее восхищение прекрасной синьоре Чинкве

Антуан Лурмо: Сподвижнику и соратнику по приключениям Ренару Труве - моя глубочайшая признательность за дружбу, свежие идеи, мастерство рассказчика и авантюрную жилку. Последний пост в "Соловье" - просто шедевр, не побоюсь этого слова.

Richelieu: Belle Fleur Мадемуазель, Ваш орнитологический пост просто очарователен Лапен Аплодирую стоя

Pierrot/Pierrette: Очаровательной и непредсказуемой моей неизменной партнёрше нижайшая благодарность за эпизод с надеждой на следующий

Belle Fleur: Пьеро, Навеки ваша Маша Мэрилин

Dominique: Луи де Кавуа, господин капитан, Вы великолепны Изнывая от восхищения, не могу не выразить своей благодарности

Луи де Кавуа: У меня чудесный партнер

Луи де Кавуа: Должен еще раз поблагодарить Доминика, так изящно стряхнувшего с меня пыль

Dominique: Луи де Кавуа, благодарить должен я. Капитан, этого стоило ждать пять лет

Теодор де Ронэ: Мои (отдельные) комплименты господину Атосу за Джиганти и Кавалькабо и господину Арамису за безукоризненное изящество

Атос: Теодор де Ронэ - благодарю, шевалье, и хочу отметить: играть с вами - одно удовольствие.

Арамис: Теодор де Ронэ, спасибо, ответные слова благодарности за прекрасную игру. Хочу поблагодарить всех участников эпизода "Встреча на причале": это было отлично сделано. С нетерпением жду развития событий в эпизоде с участием Портоса и Пьеретты.

Belle Fleur: Анри Лапен от всей души благодарю за искрометный и полный жизни и юмора эпизод в Арле В самое ближайшее время продолжим невероятные приключения двух комедиантов в Париже? Вопрос риторический: открою парижский эпизод в самое ближайшее время Шевалье Арамис Вы исключительно убедительны в роли молящегося: буквально с первых строк Вашего поста я поняла, что новая встреча с Вашим персонажем наконец заставит мою грешную героиню окончательно сойти с пути порока и ступить на путь Истины, вымощенный благими намерениями.

Richelieu: Луи де Кавуа, Отец Жозеф Моё восхищение вами уступает только удовольствию снова видеть вас здесь, друзья мои!

Отец Жозеф: Как и всегда, вы слишком добры, Ваше Высокопреосвященство.

Луи де Кавуа: Richelieu Счастлив служить вам, монсеньор. И Франции Искренне благодарен отцу Жозефу за поддержку в ночь 17 июля 1627 года и всегда.

Отец Жозеф: В свою очередь хочу сказать спасибо господину капитану за то, что он вытащил меня из монашеской кельи на свет божий, и мэтру Доминику за доброту.

Dominique: Отец Жозеф Ваше преподобие, я присоединюсь к выражениям благодарности в адрес капитана, присовокупляя к ним слова искреннего восхищения вами обоими. Надеюсь на встречу в игре под любой личиной.

де Тревиль: Я тоже пришел поблагодарить. Что мне устраивают веселую жизнь и в Париже, и в Ларошели. Я учту и постараюсь ответить добром за добро Арамис, ну вы интриган... Судя по отцу Жозефу, сутана для вас самое оно

Арамис: де Тревиль, какая сутана? Моя мечта - пасти овечек среди альпийских лугов и эдельвейсов. Мои комплименты друзьям-мушкетёрам: все вы прекрасны, давно не играл с таким удовольствием! Благодарю капитана де Тревиля: сударь, у вас в подчинении чёрт-те-кто, но вы сами - на высоте! Господин де Ронэ, очередной раз снимаю шляпу и аплодирую! Особое спасибо капитану де Кавуа - играть с человеком, который даёт такие подачи - получить бесценный опыт. Спасибо.

Луи де Кавуа: де Тревиль Я так и понял, что Вы без меня ужасно скучали Арамис Благодарю за игру, сударь, и с удовольствием предоставлю Вам еще не одну возможность подобный опыт получить

де Тревиль: Арамис "Цветочки полевые, мирные стада…"? Луи де Кавуа Да нет же, сударь, это в Вашей жизни ничего интересного не происходило в последние пару месяцев. Какое упущение, я постараюсь это исправить!

Лапен: Я в восторге от моего нового хозяина, господина графа. Я теперь с ним - хоть вдвоем Ларошель штурмовать!

Луи де Кавуа: Мэтру Доминику. Это один из самых чудесных квестов в моей жизни. Возвращаю Вам Ваши слова - этого стоило ждать пять лет!

Dominique: Луи де Кавуа, капитан, взаимно.

Richelieu: Благодарю Вас за эпизод, Ваше величество! Вновь увидеть Вас в игре было приятнейшим сюрпризом, но играть с Вами – изысканным удовольствием.

Людовик XIII: Всегда почитал за честь пересекаться с вами на игровом поле, господин кардинал Сердечно благодарю за эпизод и надеюсь на последующие.

Луи де Кавуа: Людовик XIII Richelieu Думаю, не ошибусь, если скажу, что на последующие эпизоды с вашим совместным участием надеются многие

Dominique: Луи де Кавуа Господин капитан, нижайшая моя благодарность и глубочайшее восхищение - это был для меня восхитительно напряженный и захватывающий эпизод. С нетерпением жду продолжения

Луи де Кавуа: Dominique Благодарю за добрые слова, мэтр. Я тоже весь в ожидании Теодор де Ронэ Клянусь, шевалье, давно я не принимал участие в дуэли в случайной стычке в качестве секунданта с таким удовольствием.

Теодор де Ронэ: Луи де Кавуа Капитан, Вы лучший секундант на свете! Не дай мне Создатель сделать Вас врагом

Эмили-Франсуаза де К: Луи де Кавуа Теодор де Ронэ Господа, когда бы вы знали, какое удовольствие читать вас!

Людовик XIII: Луи де Кавуа Капитан, от души благодарю вас за эпизод. И спешу снова выразить сожаление, что такие люди не в моей гвардии.

Richelieu: Луи де Кавуа Капитан, я, конечно, лицо духовное… Но Ваши стихи приводят меня в восторг! Браво!

Теодор де Ронэ: Капитан, я в восторге. Полном и безграничном.

Луи де Кавуа: Richelieu Благодарю, монсеньор, Вы очень добры. Получить комплимент от знатока тонкой поэзии ценно вдвойне Теодор де Ронэ Это все Ваше влияние Взаимно, шевалье, целиком и полностью.

Теодор де Ронэ: Эмили-Франсуаза де К Мадам, мы стараемся. Еще и потому, что на нас смотрят такие прекрасные глаза Луи де Кавуа Влияние? Так вольем снова!

Луи де Кавуа: Теодор де Ронэ пишет: В очах я ваших утону Мгновенно, не успев и ахнуть. Как камень, я пойду ко дну… И стану там и гнить, и пахнуть. Шевалье, Вам за мою жизнь никто не успел заплатить? Чудесно.

Портос: Луи де Кавуа , Теодор де Ронэ - господа, право же, вы великолепны!

Арамис: Капитан де Кавуа, шевалье де Ронэ - брависсимо! Это не игра уже, это сплошное рафинированное удовольствие! Сир, с возвращением! Вас так не хватало! Ваше высокопреосвященство, нижайший поклон и искренняя благодарность за прекрасный эпизод! Капитан де Тревиль, почтительно кланяюсь и признаю, что вы - настоящий "слуга царю, отец солдатам". Благодарю за прекрасный эпизод друга Атоса, который приоткрывает одну из страничек своей юности. Дорогой Портос, вы бесподобны! Браво! То же самое могу сказать в адрес Пьеро/Пьеретты. Самые тёплые слова госпоже Ампаро, которая разглядела в моём персонаже то, чего я и сам не видел. Лапен, м-м де Бутвиль - как-то давно вас никто не хвалил, а напрасно... О, забыл упомянуть про разговор д'Артаньяна и мадам де Мере - кажется, там намечается что-то интересное! Читаю с удовольствием. Спасибо ВСЕМ за игру.

Richelieu: Дорогой господин Арамис, в свою очередь благодарю вас за полученное мной удовольствие – и конечно же, за все, что нам предстоит в будущем ;)

де Тревиль: Арамис Я гордился бы, если бы мои дети и вправду были такими солдатами, как вы, господа мушкетеры! Восхищаюсь всеми четырьмя Ваше величество, бесспорно, лучший разнос в моей жизни! Начинаю подозревать в себе мазохиста, потому что это прекрасно

Атос: де Тревиль , ну не зря же утверждают, что клистир от начальства - именины сердца для подчиненного... Прошу прощения. Господа, в виде исключения я не буду перечислять всех поименно, просто потому, что сейчас мне хочется выразить благодарность именно всем, всему форуму. Вы прекрасны, все вместе и каждый в отдельности, прекрасны, как хорошо сыгранный оркестр, в котором тем не менее слышен голос каждой скрипки. И я бесконечно рад и благодарен вам всем за то, что вы есть. Вы - неиссякаемый источник радости и позитива. Пью за ваше здоровье, господа!

Людовик XIII: Господин капитан, обращайтесь И прошу вас, не стесняйтесь дальше меня доводить, я от этого получаю особое наслаждение. BDSM-клуб "13" приветствует вас.

Луи де Кавуа: Восхищаясь всеми игроками, хотел бы отдельно отметить эпизод Арамиса и Ампаро. Мягко, лирично, и очень скрашивает наши суровые военные будни

Richelieu: Присоединяюсь. Восхитительный эпизод

Richelieu: Дамы и господа, вы прекрасны все, вместе и по отдельности. Я счастлив и горд, что вы делите со мной пространство вымысла. Спасибо вам. Луи де Кавуа Et quand-même, mon capitaine, vous êtes exceptionnel. C'est formidable.

Теодор де Ронэ: Арамис Amorem non bellum! Браво, сударь! Ампаро ¡Qué magnífico, señora! Le beso la mano a Ud ¿Sola la mano?

Бутвиль: Обнаружив по возвращении из поездки столько новых чудесных эпизодов, могу лишь присоединиться к сказанному выше: самое удивительное в нашей игре - это ансамбль столь разных, но равно убедительных и характерных личностей. Постараюсь и впредь быть достойным ваших добрых слов!

Richelieu: Людовик XIII пишет: Дог широко зевнул, обнажив ряд белоснежных клыков, и уставился на Сен-Симона, ответившего ему таким же тоскливым взглядом. Ваше величество, это восхитительно

Арамис: Сир, Ваше Высокопреосвященство, господа капитаны де Тревиль и де Кавуа, господин де Ронэ - нижайший поклон за блистательную игру! Сеньора Ампаро - почтительно целую кончики Ваших пальцев и благодарю за то, что Вы так неожиданно и судьбоносно вошли в жизнь Арамиса.

Теодор де Ронэ: Арамис Благодарю, сударь. И примите, прошу вас, мои комплименты вашему парижскому эпизоду

Людовик XIII: де Тревиль Капитан, позвольте выразить вам признательность за эпизод. Горд, что моей ротой командует столь доблестный кавалер, и рад, что у господ мушкетеров есть такой отважный защитник.

Лапен: - Я вот поняла сейчас... Знаете, мне же в голову раньше не приходило, что я не просто живу, а летаю. Да-да, сударь, не смейтесь. Крылья мои - это дочки, они держат меня, как птицу... как ласточку. Может у всякого свои крылья есть, только не видят. Ампаро, это великолепно!

Луи де Кавуа: Благодарю Его Величество и господина де Тревиля за чудесный эпизод. Читал и плакал Я наконец-то добрался до раздела "Предыстория". Восхищен до глубины души. Нет таких слов, чтобы описать мой восторг по поводу венецианской истории. Граф де Рошфор, Теодор де Ронэ, преклоняюсь перед вашим талантом. Надеюсь увидеть еще что-то, столь же яркое, в вашем совместном исполнении. И может быть, поучаствовать

Теодор де Ронэ: Луи де Кавуа Я тоже надеюсь, капитан. Но на все воля… Провидения

Richelieu: Луи де Кавуа Mon capitaime, Ваши стихи прекрасны! Теперь я требую отчетов исключительно в стихах

Эмили-Франсуаза де К: Луи де Кавуа Господин капитан, до сих пор я была восхищенной поклонницей стихотворного таланта господина де Ронэ, но с Вашим возвращением у него появился поистине достойный соперник.

Атос: Месье де Кавуа, новый дизайн форума исключительно хорош, примите искреннюю благодарность и столь же искреннее восхищение!

Рошфор: Луи де Кавуа Тронут вашей похвалой, господин капитан. *с ностальгией вспомнил наш премилый обмен мнениями в Пале Кардиналь* И мои комплименты вашим художественным талантам в стихах и дизайне

Лапен: "Но знаете, монсеньор, лазутчик, которого пристрелили третьего дня, перед смертью уверял, что не в разведку вышел, а заблудившуюся козу искал при двух пистолетах и с картой... Они эту козу всей Ларошелью ищут". Ай, браво, господин де Кавуа!!! А рапорт в стихах "Не казните перед строем" - это вообще восхитительно!

Теодор де Ронэ: От рапорта в стихах я тоже в восторге И от стихов в Посвящениях – тоже Но как Вы меня развели, капитан! Чудесный был эпизод, надеюсь на продолжение

Теодор де Ронэ: Комплименты Луи де Кавуа за дизайн, за стихи, за посты и за анекдоты Сколько же муз Вам покровительствует, сударь?!

Луи де Кавуа: Теодор де Ронэ Одна, но она родом из Толедо Хочу выразить признательность господину Атосу за отличную игру и тонкое понимание момента, а также монсеньору и Его Величеству за крайнюю убедительность

Атос: Луи де Кавуа - взаимно, сударь. Если бы я не боялся показаться несправедливым ко всем прочим великолепным партнерам, с которыми мне довелось здесь играть, я бы сказал, что давно не получал такого удовольствия. И примите еще раз мои комплименты новому оформлению: великолепный стиль!

Луи де Кавуа: Монсеньору - за внезапное появление. Его Величеству - за заботу о простых мирных людях. Атосу - рядом с Вами, сударь, хочется проявлять лучшие качества. Арамису - за утешение страждущего под кроватью И, отдельно, Доминику - моему проводнику по темной стороне Парижа. И всем игрокам нашего форума. Спасибо, что вы здесь.

Richelieu: Луи де Кавуа Сударь, беседа с Вами и г-ном Атосом была для меня чрезвычайно увлекательной. Благодарю вас обоих за доставленное удовольствие Ваше величество, в очередной раз убеждаюсь, что имею счастье служить лучшему в мире монарху

Атос: Richelieu - ваше высокопреосвященство, могу лишь в свою очередь сказать, что сюрприз удался. Благодарю за эпизод и Вас, и капитана де Кавуа, это было прекрасно. И отдельные комплименты - тем, кто прячется под кроватью. Господа, вы изумительны!

Арамис: Сир, Ваше высокопреосвященство, господин капитан де Кавуа, любезный Атос, господин де Роне - восхищаюсь и аплодирую! Эпизоды с вашим участием - украшение игры. Милый Портос, славный д'Артаньян, господин Пьеро - отличная игра. Госпожа Ампаро, почтительно целую кончики Ваших пальцев - не ожидал, что у меня появится новая муза взамен сгинувшей.

Richelieu: Арамис Сударь, комплименты как Вашей изворотливости, так и Вашим стихам. Восхищаюсь Вашим умением столь изящно излагать столь высокие чувства Не могу не выразить своего восхищения сеньоре Ампаро и ее чудесным дочерям Атос Присоединяюсь к Вашим комплиментам господам под кроватью и с огромным интересом ожидаю дальнейших событий в вашем с г-ном де Ронэ эпизоде

де Тревиль: Ваше величество, "не могу молчать!" Вы - лучший монарх в мире, и служить вам - истинная привилегия Легко и приятно, как известно, говорить правду в глаза королю

Стелла: Знаете, мне все больше кажется, что по этой игре можно было бы поставить такой многосерийный фильм, что ББС бы удавились от злости. Готовые ситуации, интриги, прописанные диалоги: почти все эпизоды достойны воплощения на экране. И экшена - выше крыши и переплетение всех эпизодов. Для меня секрет, как это все удерживается в голове. Вы все такие молодцы!

Richelieu: Атос, Ваш последний ход просто восхитителен – огромное спасибо за удовольствие Эмили-Франсуаза де Кюинь и Луи де Кавуа, ваш диалог великолепен, читаю и наслаждаюсь И всем остальным мои искреннейшие комплименты. Дамы и господа, вы прекрасны!

Рошфор: Луи де Кавуа пишет: Андалузец немедленно покосился на хозяина, повернув голову. "А не взбрыкнуть ли мне", - говорил темно-синий глаз коня. "Не взбрыкнуть", - поводьями сообщил гвардеец Я всегда восхищался вашим умением вести переговоры, господин капитан

Луи де Кавуа: Рошфор Граф, я с удовольствием учусь у Вас, когда выпадает случай

Richelieu: Поздравляю г-на графа де Рошфора, выложившего 10000-й пост в игровой зоне второго сезона

Луи де Кавуа: Присоединяюсь к поздравлениям. С юбилеем графа и нас всех

Dominique: Луи де Кавуа Господин капитан, это был чудесный эпизод, и я бесконечно Вам благодарен и за него, и за весь сюжет

Луи де Кавуа: Dominique У меня был чудесный партнер, мэтр. Спасибо за отличную игру. И, особенно, за финальный рассказ Хочу выразить благодарность прекрасной даме Франсуазе де Монэ за возможность побыть рыцарем за наш совместный эпизод и оказанное мне высокое доверие. И не могу пройти мимо Рошфора и Ронэ. Ваша тактика работы малой группы в условиях недостаточного освещения и необходимости защиты третьей стороны очень меня интересует, буду следить за развитием событий

Франсуаза де Монэ: Господин де Кавуа, а вам - за участие и заботу, а также за замечательные идеи и чудесный эпизод! С надеждой на продолжение - Месье Доминик, прелестная страшная сказка! И очень хочется выразить благодарность всем, без исключения, игрокам на форуме. За возможность окунуться в созданный ими мир, за его осязаемость и красочность, за изумительную игру! Спасибо всем!

Теодор де Ронэ: Я присоеденяюсь к комплиментам, высказанным прекрасной дамой – прекрасны все Кавуа, а можно то же самое сказать как-нибудь попроще? А то я не понял, это комплимент или повод для драки?

Richelieu: Луи де Кавуа пишет: Просто потому, что доклад - как... Как кот. Чем полнее, тем приятней глазу. Брависсимо, капитан!

Теодор де Ронэ: Атос и Луи де Кавуа Господа, мне не хватает слов, чтобы выразить всю степень моего восхищения вами. Марион и Рошфор Сударыня, Вы так же прекрасны, как и осмотрительны Граф, Вы чудесный партнер, во всех смыслах, кроме одного

Атос: Господин де Ронэ, господин де Кавуа, позвольте принести вам мою благодарность за изумительную игру. Верность долгу у капитана и верность принципам - у шевалье просто великолепны! Впервые в жизни меня обрадовало появление красных плащей. Неподражаемая мадам де Бутвиль, Вы прелестны, особенно в дуэте с Провидением. Мадам де Монэ, это Вам вместо слов:

Габриэль де Тран: Госпожа де Монэ, господин де Кавуа, вы неподражаемы. Мое восхищение

Луи де Кавуа: Моя очередь выражать благодарность ) Мадам де Монэ. Восхищен и преклоняюсь. Атос и Ронэ. Очень эмоциональная игра. Сейчас я вас догоню и она станет еще эмоциональнее. Ваше здоровье, господа Габриэль де Тран Шевалье, нет слов. Собачек я Вам еще припомню

Теодор де Ронэ: Франсуаза де Монэ, Луи де Кавуа Вы прекрасны вместе и по отдельности Мадам Атос Сударь, не откажите принять мои комплименты

Атос: Теодор де Ронэ - а это смотря в какой форме. Впрочем, наливайте.

Richelieu: Шарль де Валуа пишет: Насколько это было правдой, можно было выяснить лишь в обстоятельствах, которые философы называли испытаниями судьбы, люди же более приземлённые предпочитали именовать их словами, смутившими бы многих дам. Господин герцог, это прекрасно!



полная версия страницы