Форум » Подготовка к осаде » Список неписей » Ответить

Список неписей

Агнесса: Согласно пожеланию г-на де Брешвиля, вот упоминавшиеся мною неписи (эпизодические, но вдруг кому пригодятся): кухарка в "Гербе Аквитании" - Клодетта; одна из маркитанток в лагере - Мадлон (женщина скорее средних лет, пользуется явным авторитетом среди товарок). Если вспомню еще, отпишу. Обе упоминаются в теме "Недогоревший секрет".

Ответов - 14

Richelieu: Мэр города - месье Арсено. Ближайший его помощник, который на самом деле всем ведает и все решает – стряпчий месье Дрюйе. Старшина рыбаков – Антуан Дери, живет в большом доме с черепичной крышей, на которой приметный флюгер в виде рыбы. Городская стража: Капитан де Барло, гугенот («Сижу за решеткой…») Сержант Шувре (мастерский непись) Сержант Маршан («Мужские игры»), однофамилец или родственник – в Ларошели («Чужие здесь не ходят») Сержант Бюло («С добрым утром, господа») Постоялые дворы: Самый приличный из них – гостиница «Герб Аквитании» (хозяин – мэтр Жан-Батист Бовэ, кухарка Клодетта, мальчик на побегушках – Клод-Мишель из эпизода «Одни мертвецы покоятся с миром, другие его лишены», его брат - Эсташ, служанка Мадлен здесь названа по имени, здесь - описание (неизвестно, одно ли это лицо)). И еще один мальчик: Жанно. Наихудший – «Нечестивец» (уже не гостиница, а бордель), владелица – мадам Бернадетта, два старших сына. И «Три поросенка» - конюх Жубер, кухарка, слуга Жак. За пределами Этре: "Красная голубятня" (хозяин - мэтр Кола; слуги: «к тощему Жилю, племяннику мэтра Кола и не слишком расторопному помощнику, прибавились Мари и Полина из деревушки Буанар, а также три девицы легкого поведения бог весть откуда») Отсюда Слуги в поместье Нуаре – служанка Ивонн, кучер Пьер, в эпизоде «Добродетель хвалят, но она мерзнет». Священник – отец Мартен, «Кто грешен, кто праведен – Господь разберет»; экономка (племянница) – мадам Бутон, трое сыновей. «Цветы жизни». Старший её отпрыск, названный по батюшке Жоржем, застыл на пороге настороженной тенью, всеми силами пытаясь придать себе вид праздношатающегося гуляки, который заглянул в комнату разве что из любопытства. Младший, Жан-Пьер, приподняв на миг голову от материнских юбок, бросил испуганный взгляд на гостя и, словно получив мысленный приказ, разжал замурзанную ручонку, роняя к его ногам грязный бисквитный комок. Гийом, явно хорохорясь, уставился в том же направлении и с усилием поглотил кусок, по крайней мере, не меньший, но обратился всё же к матери: Торговцы и пр.: Мэтр Пьер, аптекарь Католик. Высокий, худой, темноволосый и, несмотря на почтенный уже возраст (за 50), без малейшего признака лысины. Глаза карие, уже слегка выцветшие. Толстые губы, из-за которых товарищи по детским играм прозвали его Губошлепом. Женат, старшая дочь уже замужем, младшая - на выданье. Помощник: Алоиз Бежар (см. ниже) Торговец тканями Амбруаз Шаплен (гугенот). Сапожник Мюзадье (католик). Барышник – кузен г-на Дери («Полцарства за коня»). Старьевщик Портной или портниха, к кому ушла Жанна. Плотник, мэтр Жерве; помощник – Жан-Поль. Мушкетеры: Прешак (эпизод «Недогоревший секрет», застукал Агнессу у Атоса). Тийи, Портиньи («Без бумаг нам жизни нет», дразнили Бутвиля). Гасси (мастерский непись). Сержант дю Мурье «Ночь коротка, а вечер долог» Монтье (эпизод «О мышах и людях») Гвардейцы кардинала: Норак («Полцарства за коня») Мартель («Посторонним В») Сазье, д'Онси, Нуссак, Шварцхельм (Ходячие мертвецы) Другие военные: Понтье (мертв) королевский гвардеец Линье Маркитантки: Мадлон («Недогоревший секрет»), Марта (по согласованию с Ампаро), Мышь (по согласованию с Брешвилем). Ученик лекаря мэтра Дарлю – Тео (по согласованию с мэтром). Агент кардинала месье Бенуа Морель в теме «Девицей был бы краше». Шевалье де Берсак; его любовница Аделаида де Фулэ и ее муж, делящие лучшую комнату «Герба Аквитании» с маркизом де Ротленом, эпизод «Собака на сене». Горожане: Кумушки Аннет и Жаннетт («Прогулка на свежем воздухе полезна для здоровья») Неизвестный рогоносец из Этре, подозревавший Лапена. люди барона де Кюиня: Карл (мастерский непись), конюх Пьер (убит в Ларошели) и Юбер. Гаррота (мастерский непись). «Чтобы есть вместе с дьяволом, нужна длинная ложка». Себастьян, шулер, и солдат пикардийского полка Робен («Пиковая дама») Свита герцога Орлеанского: шевалье де Верлен (по согласованию с графом Монтрезором), господа де Гри и Дезантье («Спешите не успеть»). С глубочайшей благодарностью за помощь м-ль Агнессе

Матье де Брешвиль: К торговцам еще относится мясник Жан, упоминался там же, где и аптекарь. Есть еще месье Патар, домовладелец, у которого граф де Сен-Савен снимал жилье. Дом его напротив церкви. Слуги в доме Арсено: Тереза (старуха), Клод, Ниннон, конюх Жанно.

Belle Fleur: Richelieu пишет: Городская стража: Капитан де Барло, гугенот («Сижу за решеткой…») Сержант Шувре (мастерский непись) Сержант Маршан («Мужские игры»), однофамилец или родственник – в Ларошели («Чужие здесь не ходят») Сержант Бюло («С добрым утром, господа») А как же верные служаки Жолио и Ролен? (эпизод "Несс и Деянира") Richelieu пишет: Плотник, мэтр Жерве Печалька, что плотник носит одно и то же имя со слугой графа де Монтрезора. Так и запутаться можно. А давайте его переименуем в мэтра Кадавра?


Richelieu: Belle Fleur, Матье де Брешвиль Спасибо большое! Belle Fleur пишет: Печалька, что плотник носит одно и то же имя со слугой графа де Монтрезора. Мало ли в Бразилии донов Педро? ;) Кстати, общая просьба: уточняйте, пожалуйста, когда хотели бы сохранить непися за собой. Мадам Патар Тетушка Элоиза Воровская парочка («Вечерний звон»)

Belle Fleur: Ваше преосвященство Richelieu пишет: цитата: Слуги в доме Арсено: Тереза (старуха), Клод, Ниннон, конюх Жанно. Прошу прощения, это в каком эпизоде? Даже я помню, Ваше преосвященство: Тереза-старуха - в эпизоде "Вечерний звон", конюх есть в нашем эпизоде с Проспером Pas a pas, se va luenh, но не Жанно, а Жубер Richelieu пишет: Мало ли в Бразилии донов Педро? ;) В Бразилии, может, и немало, но мы-то во Франции ) Народонаселение по численности всяко уступает

Richelieu: Belle Fleur пишет: Даже я помню, Ваше преосвященство: Тереза-старуха - в эпизоде "Вечерний звон", конюх есть в нашем эпизоде с Проспером Pas a pas, se va luenh, но не Жанно, а Жубер Спасибо, я уже нашел. Ренар Труве пишет: Как быть? Поднять шум? Но хозяева, уезжая к родичам, взяли с собой обоих молодых слуг. Да-да, и Клода, и Нинон! И что же теперь - ей, Терезе, выходить на улицу и скалкой обратить в бегство этих горластых негодяев? Или утащить барышню в погреб и запереть там до приезда родителей? А что, целее будет... О! Как же она забыла! Ведь на конюшне дрыхнет конюх Жанно. А уж этот пятерых разбросает! Жубер это отдельная личность: Richelieu пишет: И «Три поросенка» - конюх Жубер, кухарка, слуга Жак.

Ампаро: В одном из эпизодов упоминалась еще одна маркитантка - Жаклин-мордашка.

Жийона Сальбер: Richelieu пишет: Кстати, общая просьба: уточняйте, пожалуйста, когда хотели бы сохранить непися за собой. Простите, можно уточнить, что Вы имеете в виду?

Richelieu: Жийона Сальбер Это значит: если Вы не хотите, чтобы этого непися использовали другие.

Атос: Эпизод «Либо вы часть проблемы, либо вы часть ее решения», неписи. Гвардейцы кардинала: Вассер, Фло, Комон, Леруа. Шевалье де Курсаж – сержант королевских мушкетеров. Интендант де Дрю (постоялец «Герба Аквитании»), эпизод «Мир – это склеп». Его сотоварищ Жеркур, назван в эпизоде «Одни мертвецы...» Кучер покойной баронессы де Кюинь, Жан.

Belle Fleur: Richelieu пишет: уточняйте, пожалуйста, когда хотели бы сохранить непися за собой. Уточняю: Оставляю за собой: 1. Алоиз Бежар - помощник аптекаря в Этре Под сенью девушек в цвету 2. Мамаша Луизон - владелица трактира "Красный бык", который располагается приблизительно в середине пути из Этре в Ньор. Дорога в никуда Три тысячи дукатов - сумма изрядная 3. Жюльен Клошар - 54 года, старьевщик и торговец краденым, католик. Лавка располагается в переулках позади рыночной площади. Теодор де Ронэ пишет: Кстати, где в этом городишке лавка старьевщика? – За рыночной площадью, сударь, – тотчас же откликнулся слуга. – Два дерева там растут, большие такие, а за ними улица отходит, так с нее после второго переулка налево в подворотню, тупичок там такой будет, и желтый дом с синей дверью, это она и есть. Четыре степени жестокости О своих и чужих вещах, часть третья. 4. Маргарита (Марго) Грегуар - 24 года, девица неопределенного рода занятий, дочь старого друга мэтра Жюльена Клошара. Четыре степени жестокости 5. Графиня де *** (имя будет дано в процессе отыгрышей, если таковые последуют) Не тот это город, и полночь не та. P. S. Список будет пополняться в этом же сообщении по мере необходимости.

Richelieu: Если зайдет речь: пастор Жедеон Шампу (судя по всему, пасторов тоже называют по имени (пастор Жедеон) и обращаются к ним господин пастор) И еще парочка неписей: Шевалье Камиль де Тюбьер Лейтенант де л'Эстье Симон де Бонель, местный дворянин Мельник Жан (Ultra vires) Трактирщик (подле мельницы) Антуан и его жена

Richelieu: Разбойники: - мародеры Бутвиля, Нуаре и Мориньяка (мертвы 12 сент.) - убийцы Монфлери (сюжетны) - разбойники у Мариньи (убиты Брешвилем) - те, кто напал на Марион и Арамиса (мертвы 15 сент) - шайка Виконта - шайка Клемана, истребленная Бонелем (14 сент.) Новых просьба согласовывать.

Serviteur: От автора г-на Дери, не возражающего против его использования, с учётом указанных ниже обстоятельств: Очень даже крепкий и привлекательный внешне мужчина чуть за 50. И это, между прочим, представитель местной аристократии, с которым даже герцог Роган, признанный вельможа, за честь считал поздороваться. Потому как Дери - это реальная власть и реальное влияние. И более чем реальные деньги. Это гугеноты первого поколения, которые приняли реформатскую веру от самого Жана Кальвина. Вера и бизнес для них - практически одно и то же. Ты честно делаешь своё дело - Господь тебя благословляет, ты избран Им быть богатым, умным и успешным. Собственно, Франсуа-Антуан Дери, пра-прадед нашего героя, был сподвижником Жана Кальвина, и именно он принёс реформатскую веру в окрестности Ла-Рошели. Прямая перекличка с Библией - ведь и некоторые апостолы были рыбаками. Что с того, что род Дери с XII века занимался не только и не столько рыболовством, сколько купеческим ремеслом? Всё равно мальчишек с детских лет отправляли в море, и они постигали сложную науку рыбного промысла на собственном опыте. Затем их учили основам купеческого дела, а затем на три года отправляли в Италию - и это уже было обучение благородному негоцианству, то есть купеческому делу в высшем проявлении. С тех пор, как Дери стали протестантами, юноши уезжали в Англию, Голландию, северные германские княжества - то есть в торговые дома к единоверцам. Господин Дери ездил в Англию. Он прекрасно говорит по-английски, по-голландски бегло, но с акцентом. То же - с немецким. Он отлично образован, плюс у него есть природный ум (и немалый). Старшиной рыбаков его выбрали сами рыбаки: это человек удачливый и сметливый. Если бы в то время выдавали паспорта, то паспорт сообщил бы нам: господину Дери в декабре минует 53 года. Он бОльшую часть жизни провёл под Ла-Рошелью, но шесть лет жил в Англии, и два года - в Германии. Год провёл в Женеве, но чем там занимался - история умалчивает. Старшина рыбаков женат второй раз. Его первая жена была старше мужа на семь лет, а брак был заключён, когда жене было 25 лет, и она была вдовой с двумя детьми, а юному мужу едва минуло 18. Во втором браке у Мари-Лоранс было четверо детей: три сына и дочь, рождение пятого ребёнка привело мать к преждевременной кончине. Девочке на момент смерти матери (тяжелые поздние роды) - всего девять лет, потому г-н Дери, выждав положенный срок, вновь принялся искать себе спутницу жизни. Таковая нашлась достаточно быстро - некая Анна-Мари Дюкло, дочь зажиточного судовладельца Что удивительно, брак по любви. Несмотря на солидную разницу в возрасте, юная новобрачная (ему на момент заключения брака минул 51 год, а ей - едва 17) обожала не капитал мужа, а его самого. Судя по тому, что ей потребовалось всего несколько месяцев, чтобы обрадовать супруга известием о наследнике/наследнице, отношения между супругами самые достойные. Мадам Дери ведёт дом твёрдой рукой. Родила она, разумеется, сына: горластого крепыша. На момент развития событий мальчику около девяти месяцев, он окрещён в местной церкви под именем Дави-Гийома. Дело было в июле, аккурат перед началом осады. Внешность господина Дери: Белль в своём честолюбии зря обозвала его "некрасивым". Просто он не во вкусе комедиантки. Достаточно высокий. Широкие плечи, крепкие руки. Ладони широкие, но правильной формы. Небольшая, аккуратно подстриженная бородка. Волосы тёмно-каштановые, лежат красивыми природными локонами. Чувственные полные губы, но г-н Дери имеет привычку поджимать их. Большие, очень выразительные карие глаза. Неожиданно кокетливо изогнутые ресницы. Усы не тонкие и не густые, ухоженные, аккуратно завитые. Выглядит г-н Дери на "около 50", когда "около" - это на самом деле "меньше 50", никак не больше. Одевается просто, но добротно, если не сказать: красиво и дорого.



полная версия страницы