Форум » Подготовка к осаде » Непонятки II » Ответить

Непонятки II

Richelieu: Я вижу, что возникла необходимость в теме, где можно было бы разрешать (кажущиеся) несостыковки в отыгрыше

Ответов - 76, стр: 1 2 3 4 All

Belle Fleur: Я уже обращала на этот факт внимание в эпизоде с девушками, если помните. Belle Fleur пишет: Впрочем, ее собственный отец тоже носил имя, популярное исключительно среди лиц гугенотского вероисповедания. Как такое могло случиться? – впервые задумалась дочь Мельхиора. Надо бы поспрошать батюшку при случае: уж не было ли у них в роду какого-нибудь еретика?! Уверена, что игрок сам разрешит это противоречие. Впрочем, мне кажется, что господин Ла Моннэ вполне мог происходить из гугенотской семьи: Мельхиор Ла Моннэ пишет: Мельхиор Ла Моннэ происходит из почтенной семьи провинциального нотариуса, с претензией на дворянство, однако без каких-либо доказательств этого дворянства. Фамилия скорее доказывает происхождение нашего героя от какого-нибудь не слишком успешного менялы. В руках гугенотов после изгнания евреев сосредоточились основные финансовые потоки - это исторический факт ) В католичество же герой мог перейти исходя из соображений безопасности. А вообще актеры не слишком беспокоились о соблюдении церковных обрядов - и кто там знает, гугенот он или католик-неофит

Richelieu: Прошу прощения, совсем упустил из виду этот момент: Мари де Сен-Савен пишет: - Сюзанна Жиге, мсье, так меня зовут. А родилась я в день святой Сусанны Римской Гугеноты не называли своих детей по святцам, поэтому Сюзанна должна быть католичкой.

Мари де Сен-Савен: Ваше Преосвященство, если позволите, я сниму это противоречие, убрав из процитированной Вами фразы упоминание о святой Сусанне Римской и святцах, одновременно с этим дав указание на календарную дату рождения Сюзон: 11 августа 1612 года В новой редакции фраза будет звучать так: - Сюзанна Жиге, мсье, так меня зовут. А родилась я в одиннадцатый день августа того самого года, в котором наш добрый король обручился со своей невестой, и сегодня, если точный счет вести, мне пятнадцать лет, один месяц и восемь дней: а не верите – сочтите сами! Мне кажется, что простолюдинам должны были быть известны исторические даты, связанные с личной жизнью короля, такие как помолвка, бракосочетание, рождение наследника и т.п.? Но скорее всего, Сюзон рассказывала об этом графиня ) К слову, она же научила девочку основам грамоты и счета.


Richelieu: Мари де Сен-Савен Если хотите Но почему бы тогда не поменять и дату на пару дней? Возьмите 24 августа - эту дату все французы знают ;) И тогда можно ссылаться именно на соответствующего святого ;)

Мари де Сен-Савен: В свете всего вышеизложенного Ваше предложение приобретает особую значимость Правка внесена.

Бутвиль: Почтенное Провидение! Да простится мне, если помещаю вопрос не туда, однако у меня возникла странная "непонятка" по поводу примечания в эпизоде Лурмо и Клошара. Почему святой Доминик вдруг оказался легатом Арно-Амальриком?! Это два совершенно разных человека. Обращением еретиков путем проповеди в истинную веру занимался Доминик де Гусман (тогда еще не признанный святым). Он никогда не был легатом. А Арно Амальрик - был, но он возглавлял войско крестоносцев до избрания вождем Симона де Монфора, а потом возвратился в свой монастырь и напрямую проповедью и обращением никогда не занимался...

Dramatis personae: Увы и ах мне ) Да, действительно все так, как Вы говорите. Правка внесена в текст примечания к упомянутому Вами сообщению. Dominique de Guzman вместо легата. "Святой" с точки зрения исторической перспективы, но я этот эпитет убрала, указав год канонизации в примечании. Надеюсь, теперь все верно.

Dramatis personae: Эмили-Франсуаза де К пишет: Cтаричок, наверное, выжил из ума и заговаривался, раз рискнул, пусть и косвенно, сравнить дворянина с фальшивомонетчиком. Прошу прощения, но такое прочтение слов мэтра Клошара не соответствует замыслу автора Неужели это действительно ТАК прозвучало? Мне ужасно жаль. Он не только не сравнивает (прямо или косвенно) мсье де Ронэ с фальшивомонетчиками, а напротив, желает ему показать, что сам не относится к тем, кто это делает. Подчеркнуто: Dramatis personae пишет: есть такие проходимцы среди нашего сословия, что не гнушаются распускать слухи о своих же клиентах Что касается самой проблемы, могли ли дворяне подделывать деньги и/или могли ли их в этом обвинять ( НЕ мэтр Клошар, разумеется, ему это и в голову не пришло бы: слишком опасно) Атос спустился, чтобы расплатиться за ночлег, а Д'Артаньян и Планше остались стоять у входа. Трактирщик находился в комнате с низким потолком, расположенной в глубине дома. Атоса попросили пройти туда. Входя в комнату и ничего не подозревая, Атос вынул два пистоля и подал их хозяину. Трактирщик сидел за конторкой, один из ящиков которой был выдвинут. Он взял монеты и, повертев их в руках, вдруг закричал, что монеты фальшивые и что он немедленно велит арестовать Атоса и его товарищей как фальшивомонетчиков. Я не думаю, что мэтр Дюма описал единичный случай голословного обвинения. В XV веке во Франции семь лет в своем родовом замке в Тулузе делала поддельные монеты графиня Жанна де Болонь-э-Оверн. "Монетный двор" был оборудован в подвале замка, чеканили монеты два особо доверенных лица. В 1422 году их все-таки разоблачили и арестовали. Мсье де Ронэ, на всякий случай напоминаю, что 20-го сентября мэтр Клошар еще жив и здоров

Эмили-Франсуаза де К: Dramatis personae Не пугайтесь, мэтр. У Эмили жизненный опыт, увы, очень невелик. К счастью, месье де Ронэ чаще всего не обращает внимания на то, что ей привидится или услышится.

Belle Fleur: Belle Fleur пишет: Сегодня я буду исполнять одну из самых известных и сложных куртуазных арий: Ты хочешь смерти мне, несчастная любовь! Richelieu пишет: Арий у нас нет Розеншильд К. История зарубежной музыки, вып. 1. М., 1977 "Своеобразие ситуации, сложившейся в музыкальной жизни страны, заключалось в том, что между народно-песенным творчеством и высокими профессиональными жанрами - оперой, культовым пением, инструментальной культурой (орган, клавесин, гамба, лютня, скрипка) - пролегала, по крайней мере с начала XVII века, обширная жанровая область, соединявшая эти сферы между собою и способствовавшая их плодотворному интонационному взаимодействию. Это жанр airs de cour - "куртуазных арий" - жанр, в течение первой половины столетия распространившийся с огромной быстротой и, вопреки своему "сословному" наименованию, завоевавший горячие симпатии во всех классах тогдашнего французского общества. Их пели везде и по всякому поводу." "air de cour" - куртуазные арии (мн. ч.) (Voledemar) см. здесь Ваше Преосвященство, Предложите свой вариант перевода, и я внесу соответствующую правку в сообщение.

Richelieu: Belle Fleur Мадемуазель, буквального перевода, разумеется, нет, оттого ваша «куртуазнаяная ария», как правило, дается в кавычках. По смыслу, air это песня, напев: придворная песня, в противопоставлении к народной песне. Раз Вы не переводите с французского, может, можно найти другой оборот? Потому что иначе это выглядит, как если бы кто-то вздумал передать prendre l'air, «подышать свежим воздухом», как «взять арию»...

Belle Fleur: Воля ваша: исправляю на "песню"

Belle Fleur: В качестве завершающего штриха к дискуссии о трудностях перевода Себастьен Ле Камю (1610-1677) Куртуазная ария VOUS M`AIMEZ, DITES-VOUS для тенора и теорбы ля минор для услаждения тонкого слуха Его Преосвященства http://classic-online.ru/ru/production/61496 и еще целый список подобных вокально-инструментальных произведений того же композитора http://classic-online.ru/ru/composer/Le-Camus/21978

Richelieu: Belle Fleur Мадемуазель, я вполне допускаю, что в музыке есть такой технический термин, но в художественном тексте непрофессионалами он воспринимается неверно. Если на какой-нибудь даме будет надето платье неаполитанского желто-красного цвета, то вряд ли читатель догадается, что оно было однотонное, не так ли?

Матье де Брешвиль: Richelieu пишет: Если на какой-нибудь даме будет надето платье неаполитанского желто-красного цвета, то вряд ли читатель догадается, что оно было однотонное, не так ли? Ваше высокопреосвященство. Но если в разговоре двух придворных модниц одна упомянет о платье неаполитанского желто-красного цвета, а другая ее прекрасно понимает, разве это не плюс игроку по антуражной части? А посмотрите тексты о морских приключениях. Они кишат терминологией, которую читатель не знает, а матросы, которые между собой разговаривают, очень даже. Разве это не признак антуражности текста? Если есть подозрение, что читатель чего-то не поймет, ему делают поясняющую сноску, да и все.

Richelieu: Матье де Брешвиль Вы совершенно правы, лейтенант - если терминология соответствует эпохе и знаниям персонажа. Краска только начала использоваться в наше время (1620-е), под этим названием - если не ошибаюсь, только в XVIII веке. Даже если фокализация - от художника, не подходит. От модницы - никак. Аналогично с куртуазными ариями, нет? Но это уже вопрос стилистики, а не матчасти: как если бы алхимик заговорил о хлориде натрия. Объект есть, а название у него - другое. Тонкие материи.

Матье де Брешвиль: Richelieu пишет: Аналогично с куртуазными ариями, нет? Если верить тем источникам, что приводит мадемуазель, то их уже пели и вполне возможно, что так и называли. Ария в общем случае завершённый по построению эпизод вокально-музыкального произведения, исполняемый одним голосом. Я вот тут нашел вам цитату про ариетты (которые разновидности арии) АРИEТТА (итальянское arietta, уменьшительное от aria; французское ariette). 3) В одной из разновидностей французской комической оперы - "комедии, перемежающейся ариеттами" - сольная песня (ария) в народном духе, исполняющаяся перед разговорным диалогом (или после него) и противопоставляющаяся так называемому, водевилю - заключительной куплетной песенке на популярную мелодию. Борьба между этими двумя жанрами, завершившаяся к 1670 году вытеснением водевиля, отражена в комической опере "Процесс ариетт и водевилей" Ш. С. Фавара (1760). Дату я специально подчеркнул, намекая на то, что раз во второй половине 17 века борьба завершилась, то в первой половине вполне могла быть в разгаре. А что касается знаний персонажа, персонаж - актриса. Она действительно не о химии рассуждает а о том, чем на хлеб зарабатывает. Richelieu пишет: Краска только начала использоваться в наше время (1620-е), под этим названием - если не ошибаюсь, только в XVIII веке. Даже если фокализация - от художника, не подходит. От модницы - никак. Да я в общем-то не о конкретно нашем времени говорил, а о том, что потенциальное непонимание чего-либо читателем не есть необходимость для автора отказываться от стилизации.

Belle Fleur: Господа админы, Проклинаю тот час, когда доверилась мнению мсье Розеншильда правильно его изгнали из Франции Оливковая ветвь в клюве голубя Пикассо нашему форуму мсье Брешвиль Как насчет пере познакомиться?

Матье де Брешвиль: Belle Fleur

мэтр Дарлю: Belle Fleur - мадемуазель, не сочтите за нескромность, но позволено ли мне будет указать вам на небольшую неувязку в эпизоде с младенцем? Как врач могу вас заверить, что дитя, появившееся на свет сегодня же, разительно отличается от младенца, рожденного хотя бы неделю назад. Вряд ли Маргарита отправилась в путь сразу после родов и тем более - ожидая сего события. А женщина, родившая семерых, ни в коем случае не спутает страшенького, красного и сморщенного однодневного ребеночка с розовеньким и умилительным двухнедельным младенцем.



полная версия страницы