Форум » Подготовка к осаде » Непонятки II » Ответить

Непонятки II

Richelieu: Я вижу, что возникла необходимость в теме, где можно было бы разрешать (кажущиеся) несостыковки в отыгрыше

Ответов - 76, стр: 1 2 3 4 All

Бутвиль: Господа, мне кажется, что можно довольно легко исправить дело, если я в своем посте укажу, что мы с супругой прошли мимо г-на Портоса (который мог задержаться у трещины, например, по той причине, что вместе с "телом" ему было трудно туда пролезть), вошли в крипту и издали, в выломанном дверном проеме, увидели Теодора и все то, что увидел он. (Мы могли это увидеть благодаря наличию зажженного фонаря.) Тогда получается, что мы с г-жой де Бутвиль находимся МЕЖДУ трещиной в стене и входом в подземный ход. Таким образом, достаточно будет кое-что дописать мне и, если будет на то его согласие, г-ну Портосу.

Портос: Г-н Бутвиль, согласен, я и задержался у трещины, собираясь пропустить всех вперед. Можно даже указать, что я всем видом демонстрирую "только после вас". :-) Только вот Теодор вроде бы успел вернуться наверх, раз он ко мне обращается, а между трещиной и криптой лестница в два десятка ступенек. То есть, пройдя мимо меня, вам еще надо туда спуститься. Если вы сразу туда пойдете, столкнетесь с Теодором и не разойдетесь, лестница узка, и сверху видно только свет, но не весь склеп, а бочонок-то стоит с другого конца, у выломанной двери... Мне кажется, что самый простой вариант, чтобы свести воедино все нестыковки (если вы не возражаете, конечно) - немножко переделать первые фразы в вашем посте. Может быть, вы так отреагировали не на вид бочонка с порохом, а на упоминание о взрыве? Честно признаюсь, я и то испугался, когда мадам Эмили с энтузиазмом кинулась что-то взрывать! Все остальное, в таком случае, останется без изменений, и получится, что вы перехватили супругу на самом верху лестницы. А бочонок вы увидите несколько позднее - когда спуститесь вниз... Как вам такой вариант?

Бутвиль: Да, пожалуй, так будет лучше всего. Сейчас не могу, а завтра исправлю.


Теодор де Ронэ: Бутвиль Сударь, позволю себе привлечь Ваше внимание к тому факту, что в своем последнем посте я написал, что, во-первых, я поднялся вверх по лестнице, а во-вторых, обращаюсь и к вашей супруге, и к Портосу. Я мог бы заменить обращение к Портосу обращением к Вам, но, черт возьми, если вы оба уже спустились, у меня нет причин просить мадам де Бутвиль поторопиться! Все, что нужно было сделать, это: немножко переделать первые фразы в вашем посте. Может быть, вы так отреагировали не на вид бочонка с порохом, а на упоминание о взрыве? Если Вы не можете просто восстановить свой изначальный пост, заменив реакцию на бочонок реакцией на мои слова, придумайте что-нибудь другое, но сейчас возникает противоречие с тем, что писал я. А я не могу под Вас подстроиться, потому что мадам де Бутвиль уже отреагировала на мои слова.

Бутвиль: Cударь, честно говоря, я пока противоречия с вашим постом не вижу, кроме указания о том, что вы произносите свое сообщение на лестнице. Если бы вы просто отказались от упоминания о подъеме на лестницу, а указали бы, что вернулись в крипту и громко сообщили о своей находке нам всем, то больше ничего менять не нужно было бы, и реакция Эмили также могла бы остаться прежней. Разве не так? Почему подстраиваться и переделывать написанное все время предлагается мне, не скажете ли?

Теодор де Ронэ: Сударь, Если Вы не видите противоречий, почитайте внимательнее (тогда и переписывать потом не придется). Повторяю: Я мог бы заменить обращение к Портосу обращением к Вам, но, черт возьми, если вы оба уже спустились, у меня нет причин просить мадам де Бутвиль поторопиться! Если мадам де Бутвиль готова убрать из своего поста упоминание о том, что ее выпад в мою сторону вызван моей просьбой поторопиться, я, в свою очередь, могу убрать саму просьбу. Я отказываюсь вести себя невежливо без причины. Может, Ваша супруга согласится.

Эмили-Франсуаза де К: Мадам де Бутвиль согласится. Чуть позже уберу.

Richelieu: Господа и дама! Переписывает обычно тот, кто ошибся. В данном случае, проблема, как мне кажется, возникла из-за того, что г-н де Ронэ в своем последнем посте предположил, что у него было время и спуститься и подняться. Мадам де Бутвиль это не опровергла. Г-н де Бутвиль этого не учел или предпочел, не соглашаясь, выразить это через отыгрыш, а не здесь. В результате имеем то, что имеем. На будущее ко всем просьба: согласовывать. Или, в случае несогласия, обсуждать во внеигровых темах, прежде чем писать пост.

Теодор де Ронэ: Бутвиль пишет: Несколько минут они простояли так посреди пустого пространства часовни, привыкая к долгожданному ощущению безопасности. Дама и господа, если это действительно несколько минут, могу я за это время побеседовать с пленником? Если это описка и речь о нескольких мгновениях, то я занимаю стратегическую позицию между пленником и выходом из часовни и пропускаю ход.

Бутвиль: Шевалье де Ронэ, слово "минуты" здесь употреблено, несомненно, в переносном, а не точном смысле. Для того, чтобы устранить неясность, мною. внесена правка.

Belle Fleur: Уважаемые соигроки по эпизоду Ultra vires Арамис пишет: К тому же нам потребуется лошадь: мадемуазель нужно доставить в Этре. Провидение пишет: Но вот скоро Жан-мельник солому в лагерь повезет, можете с ним попроситься. Я вижу в этих двух высказываниях/намерениях существенное противоречие: поскольку Жан-мельник везет солому в лагерь, и туда же торопится шевалье Арамис, это никак не может означать, что комедиантку доставят в Этре. Напротив: ее высадят у лагеря и дальше ей придется идти пешком. Как долго и как далеко - непонятно Атос пишет: - Я действительно возвращаюсь в лагерь, - медленно проговорил он, - и если вам так уж необходимо туда попасть… Часовые должны были смениться в полдень. Стало быть, если выйти прямо сейчас, то можно успеть предъявить им Пьеро-Пьеретту Учитывая, что действие эпизода г-на Атоса и Пьеро происходит на рассвете, видимо, от города до лагеря не близкий путь? К чему я веду: не лучше ли нам с шевалье ближе к концу эпизода разделиться: он поедет с мельником в лагерь, а Белль отправится автостопом с каким-нибудь рыбаком, доставляющим горожанам свежий улов, прямиком до рыночной площади Этре? P.S. Рискуя навлечь на себя неудовольствие ответственных лиц: доколе мы будем блуждать в потемках неопределенной топографии родного города? Может быть, есть смысл начертать подробную карту самого Этре и ближайших окрестностей, при помощи которой будут сниматься вопросы, подобные моему и другим из этой же оперы? Если нужна помощь в вычитке старых эпизодов - я готова это сделать

Richelieu: Мадемуазель! Вы совершенно правы, было бы желательно иметь "карту родного города", но при отсутствии способностей к рисованию, до сих пор это было невозможно. Если Вы можете ее сделать, учитывая написанное ранее, честь и хвала Вам Часовые должны были смениться в полдень. Стало быть, если выйти прямо сейчас, то можно успеть предъявить им Пьеро-ПьереттуЛагерь находится максимум в получасе ходьбы от города (мы это высчитывали для г-на Атоса), фраза, которую Вы отметили – ошибка, вызванная тем, что раньше этот эпизод происходил позже. Помните, мы путались, когда в Этре рассветает? Учитывая, что Жанна и Белль попали сначала туда, лагерь должен находиться где-то по направлению к морю от Этре (если Рохелито не выбрал кружную дорогу). Гг. мушкетеры, Агнесса и г-н барон де Кюинь, вы не припомните, у вас были какие-то упоминания о сторонах света? Belle Fleur пишет: К чему я веду: не лучше ли нам с шевалье ближе к концу эпизода разделиться: он поедет с мельником в лагерь, а Белль отправится автостопом с каким-нибудь рыбаком, доставляющим горожанам свежий улов, прямиком до рыночной площади Этре? На ваше с шевалье усмотрение, но мельник не обязан ехать кратчайшим путем, когда ему столько заплатили.

Belle Fleur: Richelieu пишет: честь и хвала Вам и японский барабан на шею конечно, попробовать можно, Ваше Преосвященство, но не быстро Richelieu пишет: На ваше с шевалье усмотрение, но мельник не обязан ехать кратчайшим путем, когда ему столько заплатили. шевалье торопится на службу, а комедиантке до встречи с Проспером в фургоне еще часа два с хвостиком. так что как честная девушка оставляю на усмотрение шевалье

Арамис: Шевалье предпочитает довезти даму до Этре. Мельнику заплачено более чем щедро, так что пусть отрабатывает.

Belle Fleur: Уважаемое Провидение Belle Fleur пишет: Знаете, сударь, я считаю, что Господь, сотворив женщину для поддержки мужчины, тут же создал кота дабы эта бессловесная, но ласковая божья тварь могла утешать одиноких девушек вроде меня. Мой Сержант – он такой утешительный! Иногда прилягу отдохнуть, а он положит мне голову на грудь и молчит: хоть бы мяукнул! Уставится зелеными глазищами и смотрит...смотрит... а иногда еще лизнет язычком: вот сюда. Пальчик комедиантки прикоснулся к розовой мочке маленького ушка и медленно проследовал ниже, до ключицы, показывая паломнику-единоверцу путь Утешения для одиноких девушек. Провидение пишет: и одна лишь галка на стоявшем поблизости клене насладилась, в той мере, в какой ей это было доступно, соблазнительным зрелищем, сопровождавшим просьбу красавицы. Когда женщина пытается соблазнить, она смотрит мужчине в глаза, а не в сторону. Сейчас же получается, что Простушка обращалась в пустоту, уже видя, что преследователи убежали. Предлагаю удалить процитированные пассажи.

Richelieu: Belle Fleur Ничего не имею против, мадемуазель

Belle Fleur: Бессмысленную сцену соблазнения удалила, Ваше Преосвященство но кота все-равно придется спасать

Мари де Сен-Савен: Уважаемые мэтры академики, т.е. Ваше Преосвященство и г-н лейтенант де Брешвиль Ваши недавние совместные изыскания навели меня на пренеприятнейшую мысль: не гугенотка ли моя служанка Сюзанна? Ко всему прочему ее матушку звали не менее гугенотским именем Мадлена (увы, как и мою главную ипостась; но поскольку Белль росла без отца, можно списать все на ее мать, бродячую комедиантку Арлетту, которая, как известно, была без царя в голове и назвала дочку первым попавшимся в святцах именем) Belle Fleur пишет: Девочка эта была младшей дочкой кухарки Мадо, которая, в свою очередь, когда-то выкормила грудью графа. Но почему тогда Сюзон ходит к мессе в католическую церковь? Поменять ей имя я не могу: оно упоминалось не только мною, но и моими соигроками в разных эпизодах. Можно ли мне где-нибудь прописать, что из любви и преданности своей госпоже девочка сменила веру в возрасте 13-14 лет, когда подошла пора конфирмации? Это, кстати, добавит убедительности и нашей с ней линии в детективе.

Richelieu: Мари де Сен-Савен По-моему, изящное и красивое решение, обыгрывающее немаловажную часть окружающей среды и эпохи А Мадлен - не гугенотское имя, так что м-ль Белль Флер беспокоиться не о чем.

Матье де Брешвиль: Richelieu пишет: А Мадлен - не гугенотское имя, так что м-ль Белль Флер беспокоиться не о чем. О папе надо беспокоиться )) Мельхиор в черном списке



полная версия страницы