Форум » Подготовка к осаде » Непонятки II » Ответить

Непонятки II

Richelieu: Я вижу, что возникла необходимость в теме, где можно было бы разрешать (кажущиеся) несостыковки в отыгрыше

Ответов - 76, стр: 1 2 3 4 All

Richelieu: Проспер Ле Гран Вам кажется, что Вас никто не любит? Вы хотите об этом поговорить? ;) Сударь, о возможных непонятках сообщает тот, кто их заметил. В случае с жеребцом этим человеком были Вы – Вам кажется, что Ваше замечание не приняли всерьез? Если не ошибаюсь, Вам ответили и несколько постов было исправлено. Если Вас беспокоила вероятность того, что юная портниха сама сумела распрячь мерина, то почему Вы не воспользовались второй предложенной Вам возможностью? Pierrot/Pierrette пишет: Жанна с труппой уже полгода – неужто ничему не научилась? В худшем случае, уговорить конюха ей помочь В лошадином вопросе я не разбираюсь, посему ждем г-на Атоса, но по смыслу тяжеловоз это именно что для тяжелых грузов, а фургон, в котором должно было еще быть место для жизни семьи, к ним не относится

Проспер Ле Гран: О подобных проблемах говорят с профессионалами :) я ещё не настолько отчаялся, чтобы обращаться к любителям ) Добавлю из другого источника и удалюсь из дискуссии, поскольку своё согласие на замену лошади высказал, и не раз. "одной из самых многочисленных групп женщин в армии являлись маркитантки, поскольку во французских войсках (в отличие от других европейских армий) функции маркитантов разрешалось исполнять женщинам. В отличие от солдат, они не получали никакого жалованья и не являлись военнослужащими. Во французском языке маркитантки (маркитанты) обозначаются двумя терминами: «vivandières» («vivandiers») и «cantinières» («cantiniers»). Под первыми подразумеваются маркитантки, т.е. мелкие торговки, которые за «разумную цену» снабжали солдат предметами быта и пр. (почтовой бумагой, пуговицами, а также водкой и вином). В их распоряжении находилась повозка с тремя-четырьмя лошадьми. Под вторым термином подразумевалась супруга маркитанта («cantinière») — торговца («cantinier») продовольственными товарами, следовавшего за армией. Как правило, маркитант-«cantinier» — за отдельную плату — решал продовольственные проблемы унтер-офицеров. В наполеоновской армии существовали еще и прачки, стиравшие для солдат рубахи, гетры, платки и др. "Количество маркитанток не было постоянным во французских армиях. Поскольку они занимались доходным «бизнесом» (несомненно, сопряженным с величайшим риском для жизни), очень многие мечтали оказаться на их месте. Не случайно офицер медицинской службы Э. Блаз вспоминал: «Они (маркитантки. — М.Ч.) сперва маршировали пешком вместе с солдатами с бочонком на перевязи. Восемь дней спустя они уже удобно восседали на бесхозных лошадях. Справа и слева, спереди и сзади маркитантка была обвешана бочонками и сардельками, сыром и колбасами, которые она ловко носила, несмотря на их вес и размеры. Не успевало пройти и месяца, а она уже имела фургон с двумя лошадьми, наполненный разнообразнейшим продовольствием, что свидетельствовало о доходности ее предприятия».11)" (Чиняков М.К. "Женщины французских легионов" Вопросы истории, 2003, № 8, в сети есть) Итак - минимум две, максимум - четыре лошади. И снова повторю: першерона готов заменить, например, на беарнца - "тощего как Росинант" (Дюма, "Три мушкетёра", Менг, первый выход шевалье Д'Артаньяна, ежели правильно помню) Ещё о маркитантках без упоминания лошадей

Атос: (пожимая плечами) - помилуйте, я совершенно не собирался дискутировать и уж подавно упрекать кого-либо в излишней некомпетентности. Не подвергая сомнению познания мэтра Проспера, хочу лишь заметить, что сеньора Ампаро, как мне показалось из ее отыгрышей и анкеты, не может похвастаться прибыльной торговлей, а проще говоря - сидит на мели. В противном случае, по-моему, она не взялась бы за столь сомнительное и опасное дело, как убийство в военном лагере. Количество же (и качество) лошадей напрямую зависит от благосостояния хозяина. Это все, что я хотел сказать.


Richelieu: Проспер Ле Гран Проспер Ле Гран пишет: О подобных проблемах говорят с профессионалами :) я ещё не настолько отчаялся, чтобы обращаться к любителям ) Я рад, что Вы меня правильно поняли Сударь, проблема в том, что Ваша информация касается наполеоновских войн. Во-первых, на тот момент армия стала куда более мобильной; Вы можете поручиться, что необходимость в двух лошадях не возникла только для того, чтобы маркитант мог успеть за солдатами? Во-вторых, технология также изменилась. Вы уверены, что грузоподъемность маркитантского фургона не увеличилась по сравнению с семнадцатым веком? В-третьих, упоминание двух лошадей в Вашей второй цитате может также быть прочитано как большое, а не минимальное количество: месяц, а уже аж две лошади, нет? В-четвертых, армейское снабжение, насколько я знаю, изменилось, а вместе с ним и роль маркитантов. В-пятых, если маркитантка могла идти пешком, то и одна лошадь допустима. Суммируя: я пытался в свое время найти информацию о маркитантах. Все, что мне удалось найти по периоду тридцатилетней войны - в историческом разделе. Если Вы можете что-то присовокупить (даже резюме Вашего указанного источника, который заимствует отсюда), я Вам буду весьма признателен.

Serviteur: Неужели это так принципиально? Выносливая лошадь-тяжеловоз. Ну и ладно. По крайней мере, не скаковая. А фургон с пожитками и людьми - не такая уж легкая штука. Главное по-моему единообразие, чтобы жеребец не превращался постоянно в кобылу и обратно.

Pierrot/Pierrette: Serviteur Последую Вашему совету, тем более что в лошадях я не разбираюсь, а на Дюмании обсуждаются скаковые породы. Проспер Ле Гран Если Ваш перс умеет на глазок определять породу, Вам и карты в руки, и гугль в помощь Richelieu, Атос

Теодор де Ронэ: Как рок сегодня в злобе неумерен! Еще вчера был жеребец – стал мерин, Был першерон, а нынче – Росинант. Хоть конь… Иль он был раньше олифант?

Richelieu: Проспер Ле Гран Проспер Ле Гран пишет: Решайте, сударыня: оставлять першерона, сменив ему возраст, или же поменять на беарнского мерина лет 12-14 как у шевалье Д’Артаньяна (или выберите себе другую породу/масть из вышеупомянутого источника) Наверное, лучше не беарнского: это, похоже, то же самое, что и тарбская порода, описанная ниже в упомянутом Вами источнике: Лошади равнины Тарб … мелки, очень благородны, жилисты, сухи и весьма невзыскательны, составляя прекрасный материал для ремонта легкой кавалерии. К тому же, как я понял из дискуссии там же, не все согласны с тем, что 12-14 лет это старость о_О Теодор де Ронэ Сударь, если не затруднит, в дальнейшем флудите, пожалуйста, во флуде

Проспер Ле Гран: исправлено: мерин гнедой неопознанной породы неопределённого возраста. Richelieu, Serviteur спасибо Pierrot/Pierrette, Атос хочется верить, что данная дискуссия (по сути, весьма заурядная и характерная для ролевых) не отразится на дальнейшем взаимодействии в игре.

Бутвиль: Простите, если помещаю эту заметку не в том разделе форума, но у меня есть маленькое уточнение по поводу одной детали в посте Провидения, в нашем ларошельском эпизоде. Бутвиль, разумеется, наскоро выдумал имя для своего спутника, исходя из известного ему прозвища, но выдумал не на пустом месте, а по ассоциации: в Гаскони имелась местность под названием Portau. (Читается Порто). К Португалии не имеет никакого отношения. Собственно, это историческое, реальное имя того мушкетера, который был выведен в романе Дюма, только без титула.

Richelieu: Бутвиль Сударь, я позволил себе переместить Ваше уточнение сюда. Я специально уточнил, что юноша плохо знает географию, но если бы он ее знал, боюсь, это только ухудшило бы ситуацию. Гуглокарты ничего похожего на Portau, или более стандартного Porthau, или даже Portaut, не обнаруживают, но напротив, относительно исторического Портоса мне удалось найти следующее: The Porthaus were an ancient family of Béarn, taking their name from one of the old porthaux or portes (small frontier towers resembling the peel-towers of the British Border) with which the French and Spanish Pyrénées were studded. Порто были старинной беарнской семьей, чья фамилия происходит от одного из старых porthaux или portes (небольшие пограничные башни, напоминающие охранные башни на английских границах), которые во множестве встречались во Французских и Испанских Пиренеях). Источник Независимого подтверждения про porthaux я не нашел, так что подозреваю, что португальское происхождение месье Исаака де Порто наиболее вероятно

Бутвиль: На самом деле это уточнение ничего не меняет в описанной Провидением ситуации, но толкование фамилии Порто мне известно из исследования некоего местного краеведа, изданном в По на французском языке, из которого, возможно, и черпал информацию автор приведенного вами источника. С семьей реального Портоса на самом деле все довольно сложно, у меня есть текст (из недописанной пока книги), где это подробно изложено.

Pierrot/Pierrette: Антуан Лурмо пишет: по пути ломая голову над вопросом, где он мог видеть арестованного стражниками парня: не так много людей он повстречал за два дня, проведённых в городе. И только дойдя до калитки нужного ему дома и уже толкнув её и собравшись войти, он замер, потрясённый открытием: если бы не мужское платье, он мог бы поклясться, что стража вела в караулку ту самую мадемуазель, для коей он накануне составил купчую. Ваша наблюдательность, сударь, достойна восхищения, но честно говоря, вызывает у меня сомнения. Не только потому что Вы не узнали в арестованном молодого человека, который явился в Горелый дом во время обеда (вот здесь), но и потому что тогда Вы этого вывода не сделали. Это официальный протест, если что. Не понимаю, как можно прозревать маскарад, который ещё в анкете заявлен как надёжный, не договорившись с игроком и не заявив никакого сюжетного обоснования или планов на игру.

Антуан Лурмо: Pierrot/Pierrette Грешен и виноват. Переклинило по многим причинам: во-первых, зациклился на эпизоде, где ваша героиня явилась в чепчике, а про то, что Лурмо видел её в маскараде дворянина в другом эпизоде, но не сложил два и два, запамятовал напрочь. Потом сеньора Ампаро узнала Пьеро-Пьеретту в арестованном, но опять же забыл, что она видела вашу героиню и так, и сяк и знает, что это один человек. Оправдания меня не спасут, но клянусь на УК и библии молодого юриста: когда писал, думал, что узнавание обосновано предыдущими эпизодами и согласование не требуется. Не гневайтесь, сударыня, всё поправлю. Уже бегу.

Pierrot/Pierrette: Антуан Лурмо Мерси, сударь. Если вам надо о чём-то с дядей поговорить, то вы же можете узнать в арестованном того самого дворянина

Антуан Лурмо: Не могу, сударыня, если уж строго придерживаться написанного: ваш перс уже переодевшись, то есть не в образе Гро-Шато в шелках и панбархате, а в одежде простолюдина.Или я снова пальцем в небо. *внезапно* Вы поспрошайте здесь у ответственных лиц: решётку-то в камере заделали после побега Ампаро? Если дядя распорядится - Лурмо вам новый напильник передаст в пироге из зайчатины, сам не зная о том, какая начинка внутри пирога

Richelieu: Антуан Лурмо Решетку не заделали: замуровали все окно :-D Fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me

Антуан Лурмо: Ваше преосвященство, надо это всенепременно прописать в эпизоде. Ещё на ту же тему: "A fox is not taken twice in the same snare" ) прошу прощения за то, что наверняка сочтут флудом. временно откланиваюсь.

Портос: Господин де Бутвиль, помогите разрешить непонятку в текущем нашем с вами эпизоде. Кто из нас где находится? Я остался у трещины в стене, перед входом. Г-н де Ронэ спустился вниз, не дожидаясь вас с Эмили, и вернулся. Эмили обращается одновременно ко мне и к вам, следовательно, вы уже подошли к трещине. Но далее Эмили кидается внутрь, а вы внезапно видите бочонок с порохом и фитиль. Но ведь порох стоит внизу, в склепе! Эмили успела спуститься по лестнице и вы ее догнали? Но тогда вы никак не можете обращаться к де Ронэ, поскольку он только что обращался ко мне - следовательно, он остался наверху. Если вы перехватили Эмили наверху лестницы - вы не можете видеть бочонка. Если в склепе - вы там вдвоем. Буду очень признателен за уточнения. Портос пишет: И не спеша пошел вперед, озираясь по сторонам с любопытством человека, начисто лишенного суеверного воображения. Ряд надгробных плит совершенно не смущал славного мушкетера. В противоположном конце сводчатого зала, куда едва достигал мечущийся свет факела, чернела арка; подойдя поближе, Портос разглядел уходящие вверх каменные ступени. Судя по слою пыли и обломкам штукатурки, по этим ступенькам уже очень давно не ступала ничья нога. - А вот теперь, пожалуй, стоит вести себя потише! – Портос оглянулся через плечо. – Я разведаю, что там наверху, и вернусь. Сделайте одолжение, господин граф, не пускайте пока за мной вашу супругу. Не дожидаясь ответа, мушкетер полез вверх по лестнице, стараясь не слишком громко хрустеть штукатуркой. Этот отрезок пути оказался самым коротким: поднявшись на два десятка ступенек, Портос увидел перед собой заржавленную решетку, косо болтающуюся на одной петле. Из-за нее ощутимо тянуло свежим воздухом. После секундного раздумья Портос загасил факел и осторожно потянул решетку на себя. Раздался протяжный скрежет. Мушкетер чертыхнулся сквозь зубы и затаил дыхание, но мгновения сменяли друг друга, а ничего настораживающего не происходило. Зато глаза чуточку привыкли к темноте, и Портос различил впереди смутно светлеющую щель с неровными краями. Далеко вверху в этой щели слабо светилась пробивающаяся сквозь туман звездочка. Чтобы довести разведку до конца, Портос протиснулся мимо решетки и ощупью добрался до щели. Это и впрямь оказалась щель в полуразрушенной стене. Мушкетер добросовестно прислушивался с минуту, но вокруг царила тишина. На фоне неба едва-едва рисовалась зубчатая линия крыш; туман немного поредел. Портос пишет: После кромешной темноты лестницы, на которой Портос каким-то чудом ухитрился не поломать себе ног и не расшибить лба, озаренный теплым желтым светом фонаря склеп показался уютнейшим в мире местом.

Теодор де Ронэ: Портос Я вижу, сударь, что я нечаянно поменял местами решетку и лестницу. Исправляюсь, благо это ни на что не влияет. Я могу начать спускаться сразу вслед за супругами де Бутвиль и оказаться внизу в нужный момент, но тогда я никак не могу не услышать их разговор

Бутвиль: Господа, мне кажется, что можно довольно легко исправить дело, если я в своем посте укажу, что мы с супругой прошли мимо г-на Портоса (который мог задержаться у трещины, например, по той причине, что вместе с "телом" ему было трудно туда пролезть), вошли в крипту и издали, в выломанном дверном проеме, увидели Теодора и все то, что увидел он. (Мы могли это увидеть благодаря наличию зажженного фонаря.) Тогда получается, что мы с г-жой де Бутвиль находимся МЕЖДУ трещиной в стене и входом в подземный ход. Таким образом, достаточно будет кое-что дописать мне и, если будет на то его согласие, г-ну Портосу.

Портос: Г-н Бутвиль, согласен, я и задержался у трещины, собираясь пропустить всех вперед. Можно даже указать, что я всем видом демонстрирую "только после вас". :-) Только вот Теодор вроде бы успел вернуться наверх, раз он ко мне обращается, а между трещиной и криптой лестница в два десятка ступенек. То есть, пройдя мимо меня, вам еще надо туда спуститься. Если вы сразу туда пойдете, столкнетесь с Теодором и не разойдетесь, лестница узка, и сверху видно только свет, но не весь склеп, а бочонок-то стоит с другого конца, у выломанной двери... Мне кажется, что самый простой вариант, чтобы свести воедино все нестыковки (если вы не возражаете, конечно) - немножко переделать первые фразы в вашем посте. Может быть, вы так отреагировали не на вид бочонка с порохом, а на упоминание о взрыве? Честно признаюсь, я и то испугался, когда мадам Эмили с энтузиазмом кинулась что-то взрывать! Все остальное, в таком случае, останется без изменений, и получится, что вы перехватили супругу на самом верху лестницы. А бочонок вы увидите несколько позднее - когда спуститесь вниз... Как вам такой вариант?

Бутвиль: Да, пожалуй, так будет лучше всего. Сейчас не могу, а завтра исправлю.

Теодор де Ронэ: Бутвиль Сударь, позволю себе привлечь Ваше внимание к тому факту, что в своем последнем посте я написал, что, во-первых, я поднялся вверх по лестнице, а во-вторых, обращаюсь и к вашей супруге, и к Портосу. Я мог бы заменить обращение к Портосу обращением к Вам, но, черт возьми, если вы оба уже спустились, у меня нет причин просить мадам де Бутвиль поторопиться! Все, что нужно было сделать, это: немножко переделать первые фразы в вашем посте. Может быть, вы так отреагировали не на вид бочонка с порохом, а на упоминание о взрыве? Если Вы не можете просто восстановить свой изначальный пост, заменив реакцию на бочонок реакцией на мои слова, придумайте что-нибудь другое, но сейчас возникает противоречие с тем, что писал я. А я не могу под Вас подстроиться, потому что мадам де Бутвиль уже отреагировала на мои слова.

Бутвиль: Cударь, честно говоря, я пока противоречия с вашим постом не вижу, кроме указания о том, что вы произносите свое сообщение на лестнице. Если бы вы просто отказались от упоминания о подъеме на лестницу, а указали бы, что вернулись в крипту и громко сообщили о своей находке нам всем, то больше ничего менять не нужно было бы, и реакция Эмили также могла бы остаться прежней. Разве не так? Почему подстраиваться и переделывать написанное все время предлагается мне, не скажете ли?

Теодор де Ронэ: Сударь, Если Вы не видите противоречий, почитайте внимательнее (тогда и переписывать потом не придется). Повторяю: Я мог бы заменить обращение к Портосу обращением к Вам, но, черт возьми, если вы оба уже спустились, у меня нет причин просить мадам де Бутвиль поторопиться! Если мадам де Бутвиль готова убрать из своего поста упоминание о том, что ее выпад в мою сторону вызван моей просьбой поторопиться, я, в свою очередь, могу убрать саму просьбу. Я отказываюсь вести себя невежливо без причины. Может, Ваша супруга согласится.

Эмили-Франсуаза де К: Мадам де Бутвиль согласится. Чуть позже уберу.

Richelieu: Господа и дама! Переписывает обычно тот, кто ошибся. В данном случае, проблема, как мне кажется, возникла из-за того, что г-н де Ронэ в своем последнем посте предположил, что у него было время и спуститься и подняться. Мадам де Бутвиль это не опровергла. Г-н де Бутвиль этого не учел или предпочел, не соглашаясь, выразить это через отыгрыш, а не здесь. В результате имеем то, что имеем. На будущее ко всем просьба: согласовывать. Или, в случае несогласия, обсуждать во внеигровых темах, прежде чем писать пост.

Теодор де Ронэ: Бутвиль пишет: Несколько минут они простояли так посреди пустого пространства часовни, привыкая к долгожданному ощущению безопасности. Дама и господа, если это действительно несколько минут, могу я за это время побеседовать с пленником? Если это описка и речь о нескольких мгновениях, то я занимаю стратегическую позицию между пленником и выходом из часовни и пропускаю ход.

Бутвиль: Шевалье де Ронэ, слово "минуты" здесь употреблено, несомненно, в переносном, а не точном смысле. Для того, чтобы устранить неясность, мною. внесена правка.

Belle Fleur: Уважаемые соигроки по эпизоду Ultra vires Арамис пишет: К тому же нам потребуется лошадь: мадемуазель нужно доставить в Этре. Провидение пишет: Но вот скоро Жан-мельник солому в лагерь повезет, можете с ним попроситься. Я вижу в этих двух высказываниях/намерениях существенное противоречие: поскольку Жан-мельник везет солому в лагерь, и туда же торопится шевалье Арамис, это никак не может означать, что комедиантку доставят в Этре. Напротив: ее высадят у лагеря и дальше ей придется идти пешком. Как долго и как далеко - непонятно Атос пишет: - Я действительно возвращаюсь в лагерь, - медленно проговорил он, - и если вам так уж необходимо туда попасть… Часовые должны были смениться в полдень. Стало быть, если выйти прямо сейчас, то можно успеть предъявить им Пьеро-Пьеретту Учитывая, что действие эпизода г-на Атоса и Пьеро происходит на рассвете, видимо, от города до лагеря не близкий путь? К чему я веду: не лучше ли нам с шевалье ближе к концу эпизода разделиться: он поедет с мельником в лагерь, а Белль отправится автостопом с каким-нибудь рыбаком, доставляющим горожанам свежий улов, прямиком до рыночной площади Этре? P.S. Рискуя навлечь на себя неудовольствие ответственных лиц: доколе мы будем блуждать в потемках неопределенной топографии родного города? Может быть, есть смысл начертать подробную карту самого Этре и ближайших окрестностей, при помощи которой будут сниматься вопросы, подобные моему и другим из этой же оперы? Если нужна помощь в вычитке старых эпизодов - я готова это сделать

Richelieu: Мадемуазель! Вы совершенно правы, было бы желательно иметь "карту родного города", но при отсутствии способностей к рисованию, до сих пор это было невозможно. Если Вы можете ее сделать, учитывая написанное ранее, честь и хвала Вам Часовые должны были смениться в полдень. Стало быть, если выйти прямо сейчас, то можно успеть предъявить им Пьеро-ПьереттуЛагерь находится максимум в получасе ходьбы от города (мы это высчитывали для г-на Атоса), фраза, которую Вы отметили – ошибка, вызванная тем, что раньше этот эпизод происходил позже. Помните, мы путались, когда в Этре рассветает? Учитывая, что Жанна и Белль попали сначала туда, лагерь должен находиться где-то по направлению к морю от Этре (если Рохелито не выбрал кружную дорогу). Гг. мушкетеры, Агнесса и г-н барон де Кюинь, вы не припомните, у вас были какие-то упоминания о сторонах света? Belle Fleur пишет: К чему я веду: не лучше ли нам с шевалье ближе к концу эпизода разделиться: он поедет с мельником в лагерь, а Белль отправится автостопом с каким-нибудь рыбаком, доставляющим горожанам свежий улов, прямиком до рыночной площади Этре? На ваше с шевалье усмотрение, но мельник не обязан ехать кратчайшим путем, когда ему столько заплатили.

Belle Fleur: Richelieu пишет: честь и хвала Вам и японский барабан на шею конечно, попробовать можно, Ваше Преосвященство, но не быстро Richelieu пишет: На ваше с шевалье усмотрение, но мельник не обязан ехать кратчайшим путем, когда ему столько заплатили. шевалье торопится на службу, а комедиантке до встречи с Проспером в фургоне еще часа два с хвостиком. так что как честная девушка оставляю на усмотрение шевалье

Арамис: Шевалье предпочитает довезти даму до Этре. Мельнику заплачено более чем щедро, так что пусть отрабатывает.

Belle Fleur: Уважаемое Провидение Belle Fleur пишет: Знаете, сударь, я считаю, что Господь, сотворив женщину для поддержки мужчины, тут же создал кота дабы эта бессловесная, но ласковая божья тварь могла утешать одиноких девушек вроде меня. Мой Сержант – он такой утешительный! Иногда прилягу отдохнуть, а он положит мне голову на грудь и молчит: хоть бы мяукнул! Уставится зелеными глазищами и смотрит...смотрит... а иногда еще лизнет язычком: вот сюда. Пальчик комедиантки прикоснулся к розовой мочке маленького ушка и медленно проследовал ниже, до ключицы, показывая паломнику-единоверцу путь Утешения для одиноких девушек. Провидение пишет: и одна лишь галка на стоявшем поблизости клене насладилась, в той мере, в какой ей это было доступно, соблазнительным зрелищем, сопровождавшим просьбу красавицы. Когда женщина пытается соблазнить, она смотрит мужчине в глаза, а не в сторону. Сейчас же получается, что Простушка обращалась в пустоту, уже видя, что преследователи убежали. Предлагаю удалить процитированные пассажи.

Richelieu: Belle Fleur Ничего не имею против, мадемуазель

Belle Fleur: Бессмысленную сцену соблазнения удалила, Ваше Преосвященство но кота все-равно придется спасать

Мари де Сен-Савен: Уважаемые мэтры академики, т.е. Ваше Преосвященство и г-н лейтенант де Брешвиль Ваши недавние совместные изыскания навели меня на пренеприятнейшую мысль: не гугенотка ли моя служанка Сюзанна? Ко всему прочему ее матушку звали не менее гугенотским именем Мадлена (увы, как и мою главную ипостась; но поскольку Белль росла без отца, можно списать все на ее мать, бродячую комедиантку Арлетту, которая, как известно, была без царя в голове и назвала дочку первым попавшимся в святцах именем) Belle Fleur пишет: Девочка эта была младшей дочкой кухарки Мадо, которая, в свою очередь, когда-то выкормила грудью графа. Но почему тогда Сюзон ходит к мессе в католическую церковь? Поменять ей имя я не могу: оно упоминалось не только мною, но и моими соигроками в разных эпизодах. Можно ли мне где-нибудь прописать, что из любви и преданности своей госпоже девочка сменила веру в возрасте 13-14 лет, когда подошла пора конфирмации? Это, кстати, добавит убедительности и нашей с ней линии в детективе.

Richelieu: Мари де Сен-Савен По-моему, изящное и красивое решение, обыгрывающее немаловажную часть окружающей среды и эпохи А Мадлен - не гугенотское имя, так что м-ль Белль Флер беспокоиться не о чем.

Матье де Брешвиль: Richelieu пишет: А Мадлен - не гугенотское имя, так что м-ль Белль Флер беспокоиться не о чем. О папе надо беспокоиться )) Мельхиор в черном списке

Belle Fleur: Я уже обращала на этот факт внимание в эпизоде с девушками, если помните. Belle Fleur пишет: Впрочем, ее собственный отец тоже носил имя, популярное исключительно среди лиц гугенотского вероисповедания. Как такое могло случиться? – впервые задумалась дочь Мельхиора. Надо бы поспрошать батюшку при случае: уж не было ли у них в роду какого-нибудь еретика?! Уверена, что игрок сам разрешит это противоречие. Впрочем, мне кажется, что господин Ла Моннэ вполне мог происходить из гугенотской семьи: Мельхиор Ла Моннэ пишет: Мельхиор Ла Моннэ происходит из почтенной семьи провинциального нотариуса, с претензией на дворянство, однако без каких-либо доказательств этого дворянства. Фамилия скорее доказывает происхождение нашего героя от какого-нибудь не слишком успешного менялы. В руках гугенотов после изгнания евреев сосредоточились основные финансовые потоки - это исторический факт ) В католичество же герой мог перейти исходя из соображений безопасности. А вообще актеры не слишком беспокоились о соблюдении церковных обрядов - и кто там знает, гугенот он или католик-неофит

Richelieu: Прошу прощения, совсем упустил из виду этот момент: Мари де Сен-Савен пишет: - Сюзанна Жиге, мсье, так меня зовут. А родилась я в день святой Сусанны Римской Гугеноты не называли своих детей по святцам, поэтому Сюзанна должна быть католичкой.

Мари де Сен-Савен: Ваше Преосвященство, если позволите, я сниму это противоречие, убрав из процитированной Вами фразы упоминание о святой Сусанне Римской и святцах, одновременно с этим дав указание на календарную дату рождения Сюзон: 11 августа 1612 года В новой редакции фраза будет звучать так: - Сюзанна Жиге, мсье, так меня зовут. А родилась я в одиннадцатый день августа того самого года, в котором наш добрый король обручился со своей невестой, и сегодня, если точный счет вести, мне пятнадцать лет, один месяц и восемь дней: а не верите – сочтите сами! Мне кажется, что простолюдинам должны были быть известны исторические даты, связанные с личной жизнью короля, такие как помолвка, бракосочетание, рождение наследника и т.п.? Но скорее всего, Сюзон рассказывала об этом графиня ) К слову, она же научила девочку основам грамоты и счета.

Richelieu: Мари де Сен-Савен Если хотите Но почему бы тогда не поменять и дату на пару дней? Возьмите 24 августа - эту дату все французы знают ;) И тогда можно ссылаться именно на соответствующего святого ;)

Мари де Сен-Савен: В свете всего вышеизложенного Ваше предложение приобретает особую значимость Правка внесена.

Бутвиль: Почтенное Провидение! Да простится мне, если помещаю вопрос не туда, однако у меня возникла странная "непонятка" по поводу примечания в эпизоде Лурмо и Клошара. Почему святой Доминик вдруг оказался легатом Арно-Амальриком?! Это два совершенно разных человека. Обращением еретиков путем проповеди в истинную веру занимался Доминик де Гусман (тогда еще не признанный святым). Он никогда не был легатом. А Арно Амальрик - был, но он возглавлял войско крестоносцев до избрания вождем Симона де Монфора, а потом возвратился в свой монастырь и напрямую проповедью и обращением никогда не занимался...

Dramatis personae: Увы и ах мне ) Да, действительно все так, как Вы говорите. Правка внесена в текст примечания к упомянутому Вами сообщению. Dominique de Guzman вместо легата. "Святой" с точки зрения исторической перспективы, но я этот эпитет убрала, указав год канонизации в примечании. Надеюсь, теперь все верно.

Dramatis personae: Эмили-Франсуаза де К пишет: Cтаричок, наверное, выжил из ума и заговаривался, раз рискнул, пусть и косвенно, сравнить дворянина с фальшивомонетчиком. Прошу прощения, но такое прочтение слов мэтра Клошара не соответствует замыслу автора Неужели это действительно ТАК прозвучало? Мне ужасно жаль. Он не только не сравнивает (прямо или косвенно) мсье де Ронэ с фальшивомонетчиками, а напротив, желает ему показать, что сам не относится к тем, кто это делает. Подчеркнуто: Dramatis personae пишет: есть такие проходимцы среди нашего сословия, что не гнушаются распускать слухи о своих же клиентах Что касается самой проблемы, могли ли дворяне подделывать деньги и/или могли ли их в этом обвинять ( НЕ мэтр Клошар, разумеется, ему это и в голову не пришло бы: слишком опасно) Атос спустился, чтобы расплатиться за ночлег, а Д'Артаньян и Планше остались стоять у входа. Трактирщик находился в комнате с низким потолком, расположенной в глубине дома. Атоса попросили пройти туда. Входя в комнату и ничего не подозревая, Атос вынул два пистоля и подал их хозяину. Трактирщик сидел за конторкой, один из ящиков которой был выдвинут. Он взял монеты и, повертев их в руках, вдруг закричал, что монеты фальшивые и что он немедленно велит арестовать Атоса и его товарищей как фальшивомонетчиков. Я не думаю, что мэтр Дюма описал единичный случай голословного обвинения. В XV веке во Франции семь лет в своем родовом замке в Тулузе делала поддельные монеты графиня Жанна де Болонь-э-Оверн. "Монетный двор" был оборудован в подвале замка, чеканили монеты два особо доверенных лица. В 1422 году их все-таки разоблачили и арестовали. Мсье де Ронэ, на всякий случай напоминаю, что 20-го сентября мэтр Клошар еще жив и здоров

Эмили-Франсуаза де К: Dramatis personae Не пугайтесь, мэтр. У Эмили жизненный опыт, увы, очень невелик. К счастью, месье де Ронэ чаще всего не обращает внимания на то, что ей привидится или услышится.

Belle Fleur: Belle Fleur пишет: Сегодня я буду исполнять одну из самых известных и сложных куртуазных арий: Ты хочешь смерти мне, несчастная любовь! Richelieu пишет: Арий у нас нет Розеншильд К. История зарубежной музыки, вып. 1. М., 1977 "Своеобразие ситуации, сложившейся в музыкальной жизни страны, заключалось в том, что между народно-песенным творчеством и высокими профессиональными жанрами - оперой, культовым пением, инструментальной культурой (орган, клавесин, гамба, лютня, скрипка) - пролегала, по крайней мере с начала XVII века, обширная жанровая область, соединявшая эти сферы между собою и способствовавшая их плодотворному интонационному взаимодействию. Это жанр airs de cour - "куртуазных арий" - жанр, в течение первой половины столетия распространившийся с огромной быстротой и, вопреки своему "сословному" наименованию, завоевавший горячие симпатии во всех классах тогдашнего французского общества. Их пели везде и по всякому поводу." "air de cour" - куртуазные арии (мн. ч.) (Voledemar) см. здесь Ваше Преосвященство, Предложите свой вариант перевода, и я внесу соответствующую правку в сообщение.

Richelieu: Belle Fleur Мадемуазель, буквального перевода, разумеется, нет, оттого ваша «куртуазнаяная ария», как правило, дается в кавычках. По смыслу, air это песня, напев: придворная песня, в противопоставлении к народной песне. Раз Вы не переводите с французского, может, можно найти другой оборот? Потому что иначе это выглядит, как если бы кто-то вздумал передать prendre l'air, «подышать свежим воздухом», как «взять арию»...

Belle Fleur: Воля ваша: исправляю на "песню"

Belle Fleur: В качестве завершающего штриха к дискуссии о трудностях перевода Себастьен Ле Камю (1610-1677) Куртуазная ария VOUS M`AIMEZ, DITES-VOUS для тенора и теорбы ля минор для услаждения тонкого слуха Его Преосвященства http://classic-online.ru/ru/production/61496 и еще целый список подобных вокально-инструментальных произведений того же композитора http://classic-online.ru/ru/composer/Le-Camus/21978

Richelieu: Belle Fleur Мадемуазель, я вполне допускаю, что в музыке есть такой технический термин, но в художественном тексте непрофессионалами он воспринимается неверно. Если на какой-нибудь даме будет надето платье неаполитанского желто-красного цвета, то вряд ли читатель догадается, что оно было однотонное, не так ли?

Матье де Брешвиль: Richelieu пишет: Если на какой-нибудь даме будет надето платье неаполитанского желто-красного цвета, то вряд ли читатель догадается, что оно было однотонное, не так ли? Ваше высокопреосвященство. Но если в разговоре двух придворных модниц одна упомянет о платье неаполитанского желто-красного цвета, а другая ее прекрасно понимает, разве это не плюс игроку по антуражной части? А посмотрите тексты о морских приключениях. Они кишат терминологией, которую читатель не знает, а матросы, которые между собой разговаривают, очень даже. Разве это не признак антуражности текста? Если есть подозрение, что читатель чего-то не поймет, ему делают поясняющую сноску, да и все.

Richelieu: Матье де Брешвиль Вы совершенно правы, лейтенант - если терминология соответствует эпохе и знаниям персонажа. Краска только начала использоваться в наше время (1620-е), под этим названием - если не ошибаюсь, только в XVIII веке. Даже если фокализация - от художника, не подходит. От модницы - никак. Аналогично с куртуазными ариями, нет? Но это уже вопрос стилистики, а не матчасти: как если бы алхимик заговорил о хлориде натрия. Объект есть, а название у него - другое. Тонкие материи.

Матье де Брешвиль: Richelieu пишет: Аналогично с куртуазными ариями, нет? Если верить тем источникам, что приводит мадемуазель, то их уже пели и вполне возможно, что так и называли. Ария в общем случае завершённый по построению эпизод вокально-музыкального произведения, исполняемый одним голосом. Я вот тут нашел вам цитату про ариетты (которые разновидности арии) АРИEТТА (итальянское arietta, уменьшительное от aria; французское ariette). 3) В одной из разновидностей французской комической оперы - "комедии, перемежающейся ариеттами" - сольная песня (ария) в народном духе, исполняющаяся перед разговорным диалогом (или после него) и противопоставляющаяся так называемому, водевилю - заключительной куплетной песенке на популярную мелодию. Борьба между этими двумя жанрами, завершившаяся к 1670 году вытеснением водевиля, отражена в комической опере "Процесс ариетт и водевилей" Ш. С. Фавара (1760). Дату я специально подчеркнул, намекая на то, что раз во второй половине 17 века борьба завершилась, то в первой половине вполне могла быть в разгаре. А что касается знаний персонажа, персонаж - актриса. Она действительно не о химии рассуждает а о том, чем на хлеб зарабатывает. Richelieu пишет: Краска только начала использоваться в наше время (1620-е), под этим названием - если не ошибаюсь, только в XVIII веке. Даже если фокализация - от художника, не подходит. От модницы - никак. Да я в общем-то не о конкретно нашем времени говорил, а о том, что потенциальное непонимание чего-либо читателем не есть необходимость для автора отказываться от стилизации.

Belle Fleur: Господа админы, Проклинаю тот час, когда доверилась мнению мсье Розеншильда правильно его изгнали из Франции Оливковая ветвь в клюве голубя Пикассо нашему форуму мсье Брешвиль Как насчет пере познакомиться?

Матье де Брешвиль: Belle Fleur

мэтр Дарлю: Belle Fleur - мадемуазель, не сочтите за нескромность, но позволено ли мне будет указать вам на небольшую неувязку в эпизоде с младенцем? Как врач могу вас заверить, что дитя, появившееся на свет сегодня же, разительно отличается от младенца, рожденного хотя бы неделю назад. Вряд ли Маргарита отправилась в путь сразу после родов и тем более - ожидая сего события. А женщина, родившая семерых, ни в коем случае не спутает страшенького, красного и сморщенного однодневного ребеночка с розовеньким и умилительным двухнедельным младенцем.

Belle Fleur: Мэтр Дарлю, Я в курсе этой досадной неувязки: поверьте, о младенцах я знаю не меньше, чем любой самый опытный лекарь начала XVII века. Belle Fleur пишет: Мадам Ларужьер пристально разглядывала личико младенца Разумеется, она все поняла, но Belle Fleur пишет: Деньги творят чудеса Какое дело вдове шорника до этих «неувязок», если подвернулся шанс дать семье своего старшего сына заработать?

мэтр Дарлю: Belle Fleur , вы меня успокоили.

Serviteur: Dominique пишет: К моему величайшему изумлению, у нас нет девичьего винограда. Разные виды д в. произрастали к востоку от Гималаев и в Северной Америке, и он впервые был завезен в Европу только в 1629 году. Dramatis personae пишет: У де Тийи имелась замужняя любовница, и он к ней бегал три раза в неделю, спускаясь по лозам дикого винограда, увивавшего заднюю стену семинарии. Дикий виноград, он же девичий, как подвид, отсутствует во французском королевстве http://www.sadyk.ru/vinograd/dikiy-vinograd-posadka-i-uchod http://www.art-pen.ru/dikij-vinograd-raznovidnosti-i-sovety-po-vyrashhivaniyu http://www.sadyk.ru/vinograd/dikiy-vinograd-posadka-i-uchod Как вариант, семинаристы спускались по крепким лианам плюща - это растение известно в Европе еще со времен Вакха

Dramatis personae: Спасибо. Сам сомневался. Изменил на плющ. Плющ точно имеется.

Serviteur: Спасибо) Главное, чтобы плющ не оказался ядовитым Ядовитый плющ имеет научное название укореняющийся токсикодендрон (лат. Toxicodendron radicans). Растение это не имеет никакого отношения к простому безобидному плющу. Они внешне очень похожи, поэтому его так и называют.Плющ ядовитый относят к растениям, прикоснувшись к листьям которых можно обжечься или получить другие последствия - например, в виде общего отравления. У него ядовито все – и стебель, и листья, и цветки, и плоды

Richelieu: Serviteur Господь с Вами, ядовитый плющ, как и девичий виноград, родом не из наших краев

Serviteur: про ядовитый плющ - это была шутка в назидание семинаристам прошу прощения за флуд в неположенном месте

Belle Fleur: Шевалье Арамис Не могли бы Вы мне помочь в денежном вопросе, согласовав номинал монеты, подаренной Вашим персонажем Белль Флер во время разговора с ее отцом у фургона? Арамис пишет утром 19-го сентября: Пока мушкетёр чеканил эту отповедь, его рука незаметно скользнула по боку платья м-ль Ла Моннэ, нашарила накладной кармашек и сунула туда монетку. Не такая большая сумма, но бедняжке будет приятно обнаружить деньги. Belle Fleur пишет ночью 19-го сентября: Мне бы переночевать, а деньги есть, смотрите: три золотых и полпистоля. Три золотых - это графские, которые Николь после ссоры в фургоне собрала с пола и бросила в сундук Белль Флер, присвоив себе два других. Но вот полпистоля меня беспокоят: когда я это писала, я была 100% уверена, что это шевалье их подарил комедиантке утром 19-го, больше-то некому! Я такие моменты всегда проверяю и перепроверяю, но вот сейчас, в преддверии визита к старьевщику, решила снова пересчитать наличные деньги и не нашла, а скорее всего - пропустила, в наших совместных эпизодах упоминания о монете этого номинала. Как бы то ни было, могу ли я считать, что та монета, которую Ваш герой сунул в накладной кармашек платья Белль, и была половинкой пистоля?

Арамис: Можете, сударыня!

Belle Fleur: Шевалье

Richelieu: Belle Fleur Мадемуазель, Ваш бык — это какая-то гигантская флюктуация. Межвидовое влечение — вещь не вполне типичная. Домашнее животное, неспособное распознать человека, также весьма сомнительно. Умение различить под длинной юбкой что-то похожее на лошадиные ноги, пусть даже задние, отдает сверхспособностями. И наконец, тот факт, что всадники, чьей задачей как раз и было не позволять быкам разбегаться, напрочь не заметили исчезновение Цезаря (я позволю себе напомнить Вам, что быков в данной ситуации сопровождали наездники, а не только кобылицы), представляется мне исключительно маловероятным. Прошу Вас переписать

Belle Fleur: Ваше Преосвященство, Вы и Салтыкова-Щедрина попросили бы переписать его "Премудрого пескаря?" Неужели Вам не ясно, что упомянутый Вами пассаж - это шутка, метафора, символ и олицетворение? Вы же сейчас выступаете в роли биолога, который возмущен тем, что видовое поведение быка описано неверно, и прибегаете в терминам, уместным разве что в квантовой механике ( это я о "флюктуации") Что касается "побега" Цезаря в боковой переулок - это вероятное событие и на нем держится наша задумка с Анри Лапеном: иначе его персонажу не от кого будет спасать Белль и знакомство не состоится. P.S. Мне интересно, напиши я вместо "кобылицы" - "белая телка" - Вас бы это устроило? Вопрос риторический.

Belle Fleur: Прошу прощения, забыла уточнить самое главное. В высказанных Вами претензиях к посту я вижу две проблемы: 1. Мысли, чувства и брачное поведение представителя подсемейства полорогих жвачных описаны мной неверно, если подходить к вопросу с точки зрения естественных наук. 2. Уход быка с дистанции представляется Вам маловероятным. Я легко исправлю то, что касается пункта первого, сделав быка быком и не прибегая к метафорам. Вы позволите при этом оставить пункт второй неизменным? Иначе нам с Анри придется придумывать нового насильника, а это непросто. Сразу замечу, что тавромахии не будет: мы с Анри договорились, что просто юркнем в случайно приоткрывшуюся дверь дома или рослый и сильный актер перебросит щуплую комедиантку через невысокую каменную стенку в тупике, которую бык, не являясь скаковой лошадью, преодолеть не сумеет

Richelieu: Belle Fleur Мадемуазель, ввиду того, что администрация проекта явно мыслит слишком приниженно и чересчур склоняется к грубому материализму, чтобы в полной мере правильно оценить полет Вашего воображения, прошу Вас не вникать более чрезмерно в психологию домашних и иных животных (иными словами, исправить то, что касается пункта первого), притом не упуская из виду психологию вида homo sapiens, то есть учитывая, в чем заключается задача всадников. Пост удален.

Belle Fleur: Richelieu пишет: в чем заключается задача всадников. Задача всадников - гнать стадо вперед по улице. В Испании во избежание утечки быков входы в боковые переулки перегораживают надежными барьерами. Думаю, что французы не глупее испанцев, и предпринимали те же меры предосторожности даже в описываемую нами эпоху, хотя документальных доказательств этому предъявить не могу. Благодарю за дискуссию, в ходе которой я почувствовала себя Прометеем, сжигаемым божественным огнем вдохновения. Кто был вторым участником разговора у скалы, Вы, разумеется, знаете. Как и крылатую фразу, которая родилась по следам этой беседы

Belle Fleur: Анри Лапен прошу прощения, что не учла наличие барьеров: бык действительно вряд ли сможет сбежать в переулок. На данном этапе оба наши персонажа заблудились и ищут, у кого бы спросить дорогу))) Воспользуемся этим обстоятельством, чтобы их познакомить?



полная версия страницы