Форум » Подготовка к осаде » Непонятки II » Ответить

Непонятки II

Richelieu: Я вижу, что возникла необходимость в теме, где можно было бы разрешать (кажущиеся) несостыковки в отыгрыше

Ответов - 76, стр: 1 2 3 4 All

Richelieu: Проспер Ле Гран Вам кажется, что Вас никто не любит? Вы хотите об этом поговорить? ;) Сударь, о возможных непонятках сообщает тот, кто их заметил. В случае с жеребцом этим человеком были Вы – Вам кажется, что Ваше замечание не приняли всерьез? Если не ошибаюсь, Вам ответили и несколько постов было исправлено. Если Вас беспокоила вероятность того, что юная портниха сама сумела распрячь мерина, то почему Вы не воспользовались второй предложенной Вам возможностью? Pierrot/Pierrette пишет: Жанна с труппой уже полгода – неужто ничему не научилась? В худшем случае, уговорить конюха ей помочь В лошадином вопросе я не разбираюсь, посему ждем г-на Атоса, но по смыслу тяжеловоз это именно что для тяжелых грузов, а фургон, в котором должно было еще быть место для жизни семьи, к ним не относится

Проспер Ле Гран: О подобных проблемах говорят с профессионалами :) я ещё не настолько отчаялся, чтобы обращаться к любителям ) Добавлю из другого источника и удалюсь из дискуссии, поскольку своё согласие на замену лошади высказал, и не раз. "одной из самых многочисленных групп женщин в армии являлись маркитантки, поскольку во французских войсках (в отличие от других европейских армий) функции маркитантов разрешалось исполнять женщинам. В отличие от солдат, они не получали никакого жалованья и не являлись военнослужащими. Во французском языке маркитантки (маркитанты) обозначаются двумя терминами: «vivandières» («vivandiers») и «cantinières» («cantiniers»). Под первыми подразумеваются маркитантки, т.е. мелкие торговки, которые за «разумную цену» снабжали солдат предметами быта и пр. (почтовой бумагой, пуговицами, а также водкой и вином). В их распоряжении находилась повозка с тремя-четырьмя лошадьми. Под вторым термином подразумевалась супруга маркитанта («cantinière») — торговца («cantinier») продовольственными товарами, следовавшего за армией. Как правило, маркитант-«cantinier» — за отдельную плату — решал продовольственные проблемы унтер-офицеров. В наполеоновской армии существовали еще и прачки, стиравшие для солдат рубахи, гетры, платки и др. "Количество маркитанток не было постоянным во французских армиях. Поскольку они занимались доходным «бизнесом» (несомненно, сопряженным с величайшим риском для жизни), очень многие мечтали оказаться на их месте. Не случайно офицер медицинской службы Э. Блаз вспоминал: «Они (маркитантки. — М.Ч.) сперва маршировали пешком вместе с солдатами с бочонком на перевязи. Восемь дней спустя они уже удобно восседали на бесхозных лошадях. Справа и слева, спереди и сзади маркитантка была обвешана бочонками и сардельками, сыром и колбасами, которые она ловко носила, несмотря на их вес и размеры. Не успевало пройти и месяца, а она уже имела фургон с двумя лошадьми, наполненный разнообразнейшим продовольствием, что свидетельствовало о доходности ее предприятия».11)" (Чиняков М.К. "Женщины французских легионов" Вопросы истории, 2003, № 8, в сети есть) Итак - минимум две, максимум - четыре лошади. И снова повторю: першерона готов заменить, например, на беарнца - "тощего как Росинант" (Дюма, "Три мушкетёра", Менг, первый выход шевалье Д'Артаньяна, ежели правильно помню) Ещё о маркитантках без упоминания лошадей

Атос: (пожимая плечами) - помилуйте, я совершенно не собирался дискутировать и уж подавно упрекать кого-либо в излишней некомпетентности. Не подвергая сомнению познания мэтра Проспера, хочу лишь заметить, что сеньора Ампаро, как мне показалось из ее отыгрышей и анкеты, не может похвастаться прибыльной торговлей, а проще говоря - сидит на мели. В противном случае, по-моему, она не взялась бы за столь сомнительное и опасное дело, как убийство в военном лагере. Количество же (и качество) лошадей напрямую зависит от благосостояния хозяина. Это все, что я хотел сказать.


Richelieu: Проспер Ле Гран Проспер Ле Гран пишет: О подобных проблемах говорят с профессионалами :) я ещё не настолько отчаялся, чтобы обращаться к любителям ) Я рад, что Вы меня правильно поняли Сударь, проблема в том, что Ваша информация касается наполеоновских войн. Во-первых, на тот момент армия стала куда более мобильной; Вы можете поручиться, что необходимость в двух лошадях не возникла только для того, чтобы маркитант мог успеть за солдатами? Во-вторых, технология также изменилась. Вы уверены, что грузоподъемность маркитантского фургона не увеличилась по сравнению с семнадцатым веком? В-третьих, упоминание двух лошадей в Вашей второй цитате может также быть прочитано как большое, а не минимальное количество: месяц, а уже аж две лошади, нет? В-четвертых, армейское снабжение, насколько я знаю, изменилось, а вместе с ним и роль маркитантов. В-пятых, если маркитантка могла идти пешком, то и одна лошадь допустима. Суммируя: я пытался в свое время найти информацию о маркитантах. Все, что мне удалось найти по периоду тридцатилетней войны - в историческом разделе. Если Вы можете что-то присовокупить (даже резюме Вашего указанного источника, который заимствует отсюда), я Вам буду весьма признателен.

Serviteur: Неужели это так принципиально? Выносливая лошадь-тяжеловоз. Ну и ладно. По крайней мере, не скаковая. А фургон с пожитками и людьми - не такая уж легкая штука. Главное по-моему единообразие, чтобы жеребец не превращался постоянно в кобылу и обратно.

Pierrot/Pierrette: Serviteur Последую Вашему совету, тем более что в лошадях я не разбираюсь, а на Дюмании обсуждаются скаковые породы. Проспер Ле Гран Если Ваш перс умеет на глазок определять породу, Вам и карты в руки, и гугль в помощь Richelieu, Атос

Теодор де Ронэ: Как рок сегодня в злобе неумерен! Еще вчера был жеребец – стал мерин, Был першерон, а нынче – Росинант. Хоть конь… Иль он был раньше олифант?

Richelieu: Проспер Ле Гран Проспер Ле Гран пишет: Решайте, сударыня: оставлять першерона, сменив ему возраст, или же поменять на беарнского мерина лет 12-14 как у шевалье Д’Артаньяна (или выберите себе другую породу/масть из вышеупомянутого источника) Наверное, лучше не беарнского: это, похоже, то же самое, что и тарбская порода, описанная ниже в упомянутом Вами источнике: Лошади равнины Тарб … мелки, очень благородны, жилисты, сухи и весьма невзыскательны, составляя прекрасный материал для ремонта легкой кавалерии. К тому же, как я понял из дискуссии там же, не все согласны с тем, что 12-14 лет это старость о_О Теодор де Ронэ Сударь, если не затруднит, в дальнейшем флудите, пожалуйста, во флуде

Проспер Ле Гран: исправлено: мерин гнедой неопознанной породы неопределённого возраста. Richelieu, Serviteur спасибо Pierrot/Pierrette, Атос хочется верить, что данная дискуссия (по сути, весьма заурядная и характерная для ролевых) не отразится на дальнейшем взаимодействии в игре.

Бутвиль: Простите, если помещаю эту заметку не в том разделе форума, но у меня есть маленькое уточнение по поводу одной детали в посте Провидения, в нашем ларошельском эпизоде. Бутвиль, разумеется, наскоро выдумал имя для своего спутника, исходя из известного ему прозвища, но выдумал не на пустом месте, а по ассоциации: в Гаскони имелась местность под названием Portau. (Читается Порто). К Португалии не имеет никакого отношения. Собственно, это историческое, реальное имя того мушкетера, который был выведен в романе Дюма, только без титула.

Richelieu: Бутвиль Сударь, я позволил себе переместить Ваше уточнение сюда. Я специально уточнил, что юноша плохо знает географию, но если бы он ее знал, боюсь, это только ухудшило бы ситуацию. Гуглокарты ничего похожего на Portau, или более стандартного Porthau, или даже Portaut, не обнаруживают, но напротив, относительно исторического Портоса мне удалось найти следующее: The Porthaus were an ancient family of Béarn, taking their name from one of the old porthaux or portes (small frontier towers resembling the peel-towers of the British Border) with which the French and Spanish Pyrénées were studded. Порто были старинной беарнской семьей, чья фамилия происходит от одного из старых porthaux или portes (небольшие пограничные башни, напоминающие охранные башни на английских границах), которые во множестве встречались во Французских и Испанских Пиренеях). Источник Независимого подтверждения про porthaux я не нашел, так что подозреваю, что португальское происхождение месье Исаака де Порто наиболее вероятно

Бутвиль: На самом деле это уточнение ничего не меняет в описанной Провидением ситуации, но толкование фамилии Порто мне известно из исследования некоего местного краеведа, изданном в По на французском языке, из которого, возможно, и черпал информацию автор приведенного вами источника. С семьей реального Портоса на самом деле все довольно сложно, у меня есть текст (из недописанной пока книги), где это подробно изложено.

Pierrot/Pierrette: Антуан Лурмо пишет: по пути ломая голову над вопросом, где он мог видеть арестованного стражниками парня: не так много людей он повстречал за два дня, проведённых в городе. И только дойдя до калитки нужного ему дома и уже толкнув её и собравшись войти, он замер, потрясённый открытием: если бы не мужское платье, он мог бы поклясться, что стража вела в караулку ту самую мадемуазель, для коей он накануне составил купчую. Ваша наблюдательность, сударь, достойна восхищения, но честно говоря, вызывает у меня сомнения. Не только потому что Вы не узнали в арестованном молодого человека, который явился в Горелый дом во время обеда (вот здесь), но и потому что тогда Вы этого вывода не сделали. Это официальный протест, если что. Не понимаю, как можно прозревать маскарад, который ещё в анкете заявлен как надёжный, не договорившись с игроком и не заявив никакого сюжетного обоснования или планов на игру.

Антуан Лурмо: Pierrot/Pierrette Грешен и виноват. Переклинило по многим причинам: во-первых, зациклился на эпизоде, где ваша героиня явилась в чепчике, а про то, что Лурмо видел её в маскараде дворянина в другом эпизоде, но не сложил два и два, запамятовал напрочь. Потом сеньора Ампаро узнала Пьеро-Пьеретту в арестованном, но опять же забыл, что она видела вашу героиню и так, и сяк и знает, что это один человек. Оправдания меня не спасут, но клянусь на УК и библии молодого юриста: когда писал, думал, что узнавание обосновано предыдущими эпизодами и согласование не требуется. Не гневайтесь, сударыня, всё поправлю. Уже бегу.

Pierrot/Pierrette: Антуан Лурмо Мерси, сударь. Если вам надо о чём-то с дядей поговорить, то вы же можете узнать в арестованном того самого дворянина

Антуан Лурмо: Не могу, сударыня, если уж строго придерживаться написанного: ваш перс уже переодевшись, то есть не в образе Гро-Шато в шелках и панбархате, а в одежде простолюдина.Или я снова пальцем в небо. *внезапно* Вы поспрошайте здесь у ответственных лиц: решётку-то в камере заделали после побега Ампаро? Если дядя распорядится - Лурмо вам новый напильник передаст в пироге из зайчатины, сам не зная о том, какая начинка внутри пирога

Richelieu: Антуан Лурмо Решетку не заделали: замуровали все окно :-D Fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me

Антуан Лурмо: Ваше преосвященство, надо это всенепременно прописать в эпизоде. Ещё на ту же тему: "A fox is not taken twice in the same snare" ) прошу прощения за то, что наверняка сочтут флудом. временно откланиваюсь.

Портос: Господин де Бутвиль, помогите разрешить непонятку в текущем нашем с вами эпизоде. Кто из нас где находится? Я остался у трещины в стене, перед входом. Г-н де Ронэ спустился вниз, не дожидаясь вас с Эмили, и вернулся. Эмили обращается одновременно ко мне и к вам, следовательно, вы уже подошли к трещине. Но далее Эмили кидается внутрь, а вы внезапно видите бочонок с порохом и фитиль. Но ведь порох стоит внизу, в склепе! Эмили успела спуститься по лестнице и вы ее догнали? Но тогда вы никак не можете обращаться к де Ронэ, поскольку он только что обращался ко мне - следовательно, он остался наверху. Если вы перехватили Эмили наверху лестницы - вы не можете видеть бочонка. Если в склепе - вы там вдвоем. Буду очень признателен за уточнения. Портос пишет: И не спеша пошел вперед, озираясь по сторонам с любопытством человека, начисто лишенного суеверного воображения. Ряд надгробных плит совершенно не смущал славного мушкетера. В противоположном конце сводчатого зала, куда едва достигал мечущийся свет факела, чернела арка; подойдя поближе, Портос разглядел уходящие вверх каменные ступени. Судя по слою пыли и обломкам штукатурки, по этим ступенькам уже очень давно не ступала ничья нога. - А вот теперь, пожалуй, стоит вести себя потише! – Портос оглянулся через плечо. – Я разведаю, что там наверху, и вернусь. Сделайте одолжение, господин граф, не пускайте пока за мной вашу супругу. Не дожидаясь ответа, мушкетер полез вверх по лестнице, стараясь не слишком громко хрустеть штукатуркой. Этот отрезок пути оказался самым коротким: поднявшись на два десятка ступенек, Портос увидел перед собой заржавленную решетку, косо болтающуюся на одной петле. Из-за нее ощутимо тянуло свежим воздухом. После секундного раздумья Портос загасил факел и осторожно потянул решетку на себя. Раздался протяжный скрежет. Мушкетер чертыхнулся сквозь зубы и затаил дыхание, но мгновения сменяли друг друга, а ничего настораживающего не происходило. Зато глаза чуточку привыкли к темноте, и Портос различил впереди смутно светлеющую щель с неровными краями. Далеко вверху в этой щели слабо светилась пробивающаяся сквозь туман звездочка. Чтобы довести разведку до конца, Портос протиснулся мимо решетки и ощупью добрался до щели. Это и впрямь оказалась щель в полуразрушенной стене. Мушкетер добросовестно прислушивался с минуту, но вокруг царила тишина. На фоне неба едва-едва рисовалась зубчатая линия крыш; туман немного поредел. Портос пишет: После кромешной темноты лестницы, на которой Портос каким-то чудом ухитрился не поломать себе ног и не расшибить лба, озаренный теплым желтым светом фонаря склеп показался уютнейшим в мире местом.

Теодор де Ронэ: Портос Я вижу, сударь, что я нечаянно поменял местами решетку и лестницу. Исправляюсь, благо это ни на что не влияет. Я могу начать спускаться сразу вслед за супругами де Бутвиль и оказаться внизу в нужный момент, но тогда я никак не могу не услышать их разговор



полная версия страницы